字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/12/16 01:29:01瀏覽61|回應0|推薦0 | |
| 留學翻譯翻譯社 翻譯公司 比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面經常就只有F.Y.I,所以天成翻譯社也就跟著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯不外用了這麼久的F.Y.I,生吞活剝恍如也不太對,所以突然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時候跟什麼狀態下利用沒想到,不查還好,查了從此差點噴飯,最早感嘆自己之前的不消功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以允許郵件中有欠妥當的詞語呢?這真是太落漆了翻譯所以為了預防今後大師跟天成翻譯公司一樣,如今就來示知人人准確的F.Y.I的用法吧翻譯
for your information = 提供給您的資訊翻譯給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並看成文件的內容。
for your reference = 供翻譯公司參考。就是信件裡附的資料,只是給你參考,所以紛歧定跟你要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來看成內容。=================================別的,Sammy老師在 Sammy 師長教師來幫巨匠學英文囉!: FYI 的精確用法 中也有講到..F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫意思是 "供給資料讓翻譯公司參考"翻譯社 或是 "讓你知道一下"一般在公事上的信件交遊常會看到它翻譯社 是因為對方必定是告知了翻譯公司一些事或是提供了某種資料, 對收件者來說有資訊價值的東西翻譯社 才能說 for your information。然則給教員的作業或是給主管的述說呢?這些對他們來說哪裡算是參考的 "資料" ??所以啊,列位同志們,以後在交申報給主管時, 萬萬切切不成以用 for your information否則會讓人感覺稀裏糊塗,原本想要加分的成績變成扣分......因為"明明是該交給我的對象, 怎麼會成了要給我的 information?"所以在利用上,建議照舊要注意一下。後言:果然 "飯可以亂吃,話不能亂講,字不克不及亂用" 人人要緊記啊翻譯本篇文章引用自此: http://vicchen39.pixnet.net/blog/post/47727888-f.y.i-%26amp%3B-f.y.r%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯公司 引用自: http://blog.udn.com/ill0e86l022/105884327有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











