字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2010/12/16 16:19:13瀏覽307|回應0|推薦0 | |
| 文學翻譯是壹門獨特的藝術 作爲壹名熱愛文學翻譯事業並願爲之貢獻壹生的人,經過多年的翻譯實踐和理論閱讀,自然會産生壹些感受。就我個人而言,主要是以翻譯實踐爲己任的;我把翻譯理論作爲對實踐的指導,自己在實踐中也不斷探索、總結,從而不斷提高譯文水平。 壹、關于翻譯的壹些概念 研究翻譯,首先要明確什麽是翻譯。《現代漢語詞典》的解釋是:把壹種語言文學的意義用另壹種語言文學表達出來;把代表語言文學的符號或數碼用語言文學表達出來。《辭海》的解釋是:把壹種語言文字的意義用另壹種語言文學表達出來。Oxford Advanced Learner’s Dictionary的解釋是:express (sth spoken or esp written )in another language or in simpler words to turn into one’s another language .可見,以上幾種解釋都是大同小異,即用壹種語言文字表達另壹種語言文字的意義。這些解釋都比較原則,也許作爲詞典也只能如此。《英漢翻譯教程》(張培基先生等編)的解釋是:翻譯是運用壹種語言把另壹種語言所表達的思維內容准確而完整地重新表達出來的語言活動(見該書《緒論》)。這壹解釋更准確、具體了壹些,強調了“准確”和“完整”。 但有趣的是,對于什麽是文學翻譯,上述詞典都未作解釋。也許可以顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯。但這樣的解釋太籠統,體現不出這壹概念的深層內涵和特點。爲此,筆者不揣冒昧,根據自己的體會和理解擬對“文學翻譯”作壹個粗淺的解釋,以期抛磚引玉,對它的理解日趨完美。因爲我們對文學翻譯概念的理解,事實上也就成了我們從事文學翻譯的准則,所以不可小看。 我的解釋是:文學翻譯是把壹種語言所表達的思維內容和體現的風格特色,用另壹種語言忠實、准確地重新表達出來的語言活動。 在這壹句話裏,除了說明要傳達出“思維內容”外,還著重強調了“風格特色”——因爲這正是文學作品不可缺少的關鍵之壹。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性壹樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。因此,作爲文學翻譯,它必然也要力求傳達出原著的這種精神風貌,否則這種翻譯是毫無意義的。 另壹方面,筆者的解釋還強調了“忠實、准確”——這可是文學翻譯的要害,也是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實准確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由于兩種語言特點不同,規律不同,壹層不變地進行翻譯是産生不了應有效果的。因此就需要進行調整,在保持“神韻”的准則下語言上作些變通——這便是文學翻譯的“再創作”。不如此,翻譯出來的東西看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風貌。舉個簡單的例子,問題便壹清二楚了:英語格言“Where there’s a will,there’s a way”,照字面翻譯過來就是“哪裏有了意志,哪裏就有了道路”,這當然遠不及“有志者,事竟成”了——後壹種名譯便是對原文的再創作。我把類似的例子對我的學員們以及不懂文學翻譯、認爲翻譯只是查查詞典的人壹講,他們壹下便豁然開朗,明白了許多,也確實悟到了其中的妙趣。 |
|
| ( 休閒生活|網路生活 ) |











