網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
我心深處
2014/07/07 01:02:02瀏覽1553|回應9|推薦69

我看百花多嫵媚

我的影子可曾留在花心深處?

 

♥《依然在我心深處 Believe Me, If All Those Endearing Young Charms》

愛爾蘭民謠,歌詞為湯姆斯.摩爾(Thomas Moore)創作於1808-1834年間

中文歌詞:海舟譯作

Believe me, if all those endearing young charms 眼看你的花容已經漸漸萎枯
Which I gaze on so fondly today 眼看仙侶無法將你護
Were to change by tomorrow and fleet in my arms 我這誠信真摯
雙眼依然凝注
Like fairy gifts fading away 要向你作無言傾訴
Thou wouldst still be adored as this moment thou art 我的深情縈繞在心頭如許
Let thy loveliness fade as it will 縈繞心頭似春藤長綠
And around the dear ruin each wish of my heart 這莫是香斷紅消減盡歡愉
Would entwine itself verdantly still 矢當初誓盟永不辜負   
It is not while beauty and youth are thine own 當你的青春
美麗漸漸消去
And thy cheeks unprofaned by a tear 當你雙頰被清淚沾濡
That the fervor and faith of a soul can be known 我的熱情依然在我
心靈深處
To which time will but make thee more dear 還增添了對你愛慕
No, the heart that has truly loved never forgets 誠信真摯的愛從來不輕吐露
But as truly loves on to the close 只是隱在心深處常駐
As the sunflower turns to her God when he sets 有如葵花向日一片癡情付與
The same look which she turned when he rose 任今朝明朝日曦日暮

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=intheseattlerain&aid=14839279

 回應文章

connie F
等級:8
留言加入好友
.
2014/07/13 12:37
好美的詞曲
ellen chou 雨僧 此心安處(intheseattlerain) 於 2014-07-13 13:50 回覆:

愛爾蘭的民謠,年輕時聽到就愛上了。

還有一首愛爾蘭禱詞也很動人:

An Old Irish Blessing
May the road rise up to meet you.
May the wind always be at your back.
May the sun shine warm upon your face,
and rains fall soft upon your fields.
And until we meet again,
May God hold you in the palm of His hand.

也薇
等級:6
留言加入好友
2014/07/13 10:40
你那邊的植物和我這裡真是差不多三太子開心
ellen chou 雨僧 此心安處(intheseattlerain) 於 2014-07-13 13:45 回覆:
是呀!距離很近,比本州許多地方都近,而且同吹太平洋海風。愛你喲!

烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
2014/07/09 09:48

大姐,果是愛花的花木蘭。

小朋友在草坡上打滾,好快樂。 暑假,華州正美又宜人。忽然想念起在Bellevue 的那年。

暑安。

ellen chou 雨僧 此心安處(intheseattlerain) 於 2014-07-09 11:48 回覆:

呵呵呵呵,星期天我們去U-VILLLAGE shopping mall 跟家族吃飯,

看到庭院多芳美,小外孫說:

「姥姥應該帶照相機,這麼多漂亮的花!」

連小外孫都知道我的毛病!

把大家全逗笑了!


~大邱~
等級:8
留言加入好友
2014/07/09 04:43

歌好  花美  人醉

只是我從不知歌詞內容

現在總算明白了


ellen chou 雨僧 此心安處(intheseattlerain) 於 2014-07-09 11:40 回覆:

在大豆田那次旅行,我在肯尼老爺爺家曾用鋸琴拉出這段旋律,

肯尼爺爺也跟著哼唱……

愛你喲!


陳香媜
等級:8
留言加入好友
2014/07/08 13:21
歌詞的翻譯好像很多問題,你要校對一下。
ellen chou 雨僧 此心安處(intheseattlerain) 於 2014-07-08 14:27 回覆:
「折」盟,我改成「誓」盟。
ellen chou 雨僧 此心安處(intheseattlerain) 於 2014-07-08 14:21 回覆:

謝謝香媜,請妳多幫我看看。我除了從網路複製貼上之外,擅自憑早年記憶改了幾字。

「讓」字改成「護」,既押韻意思也合。

「何」與改為「付」比較通。

雙「額」改為雙「頰」,眼淚不會往額頭流。

另外一個來源也是照貼不察:

依然在我心深處
 
眼看你的嫵媚花容兮已萎枯
眼看仙侶無法將你讓
我這誠信真摯雙眼依然凝住
要向你作無言傾訴
我的深情縈繞,在這心頭如許
縈繞心頭似春藤長綠   
這莫是香斷紅消減盡歡愉
矢當初折盟永不辜負
 
當你的青春美麗漸漸消除
當你雙額被清淚沾濡
我的熱情依然在我心靈深處
還增添了對你愛慕
誠信真摯的愛,從來不輕吐露
只是隱在心深處常駐
有如葵花向日一片癡情何與
任今朝明朝日晞日暮
ellen chou 雨僧 此心安處(intheseattlerain) 於 2014-07-08 22:14 回覆:

(我另外找到一篇討論翻譯的文字,貼上來作個人筆記。)

全民英語專刊《聽歌學英文》
〈依然在我心深處〉
趙琴(資深音樂傳播學者)
  在愛爾蘭詩人托馬斯‧穆爾(Thomas Moore, 1779-1852)的《愛爾蘭的旋律》 (Irish Melodies, 1808~1834) 歌曲集中,"Believe Me, if All Those Endearing Young Charms"這首歌的曲調,早在1928年即收入《中國名歌選》,後又被收入 1932 年出版的《任聲歌集》中,均註明李叔同作歌字樣。那是在「學堂樂歌」 盛行的 1913~1918 年間,李叔同即以選曲作詞的手法,作〈秋夜〉(〈正日落西 山〉)填入此歌曲調中。
  托馬斯‧穆爾早年就讀於都柏林大學,由於對音樂的喜好和熱衷,課餘自己潛 心研究音樂。1802 年出版第一本由自己譜曲、填詞的歌集:《愛爾蘭的旋律》, 其中搜集了許多愛爾蘭古老民謠,隨後又陸續出版了幾本通俗國家歌謠選集及宗 教歌曲,對保存及發揚愛爾蘭民謠的貢獻,功不可沒。
  歌詞“Believe Me, If All Those Endearing Young Charms",是托馬斯‧穆 爾選取愛爾蘭曲調〈我住在冷土中〉("My Lodging Is in the Cold Ground") 作 成填入。在《世界名歌110曲集》第二集(Album of 110 Famous Song, 2)中,編 入的是海舟譯詞的〈依然在我心深處〉�
  Believe Me if All Those Endearing Young Charms
             依然在我心深處 海舟 譯
  Believe me if all those endearing young charms   當你的青春美麗漸漸消除,
  Which I gaze on so fondly today   當你雙頰被清淚沾濡,
  Were to change by tomorrow and fleet in my arms   我的熱情依然在我的心頭深處,
  Like fairy gifts fading away,   還增添了對你愛慕。
  Thou wouldst still be adored as this moment thou art,   誠信真摯的愛,從來不輕吐露,
  Let thy loveliness fade as it will,   只是隱在心深處常駐,
  And around the dear ruin each wish of my heart   有如葵花向日,一片癡情何與,
  Would entwine itself verdantly still.   任今朝明朝,日晞日暮。
  It is not while beauty and youth are thine own   眼看你的嫵媚花容,兮已萎枯,
  And thy cheeks unprofaned by a tear,   眼看仙侶無法將你讓,
  That the fervour and faith of a heart may be known,   我這誠信真摯雙睛,依然凝住,
  To which time will not make thee more dear.   要向你作無言傾訴。
  No, the heart that truly loves never forgets,   我的深情縈繞,在這心頭如許,
  But as truly loves on to the close,   縈繞心頭似春藤常綠,
  As the sunflower turns on her god when he sets   遮莫是香斷紅消,減盡歡娛,
  The same look which she turned when he rose.   矢當初愛盟,永不辜負。
  雖然《弘一大師歌曲集》的編者將“Believe me, If all those endearing young charms" 譯為「即使你的青春美麗都消逝」,我還是十分欣賞海舟的譯詞 ,帶著舊詩風味,「統攝原意,另鑄新詞」,講究音韻,遣詞鍊句,深得我心。 只可惜我尚未能查出有關他的背景資料,尚祈有心人協助。


AZ9
等級:8
留言加入好友
2014/07/08 11:09
隨著長途露營旅行的日子漸近, 心情也跟著起起伏伏的, 我心深處呀....盼望不要有半路殺出的程咬金妨礙道--這首歌居然沒聽過, 還滿好聽的, 謝謝分享!
ellen chou 雨僧 此心安處(intheseattlerain) 於 2014-07-08 13:01 回覆:

我又複習了你的行程計畫,雖然號稱到西雅圖卻是飛車越過!

你們旅行經驗豐富,應該是全程愉悅。

只是朋友婚禮後就去蜜月,你們在我轄區若有差遣,請不要客氣,

我有三個孩子可以指派。我會把電話號碼寫悄悄到你的訪客簿。

祝你們一路順風!


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2014/07/07 15:43
現代的攝影設備及技術
可將花容定格停駐
美麗的畫面
不只在心中深處
ellen chou 雨僧 此心安處(intheseattlerain) 於 2014-07-08 04:39 回覆:

我看百花多嫵媚,

花心深處可曾留下我的影子?


tzi
等級:8
留言加入好友
2014/07/07 14:57

音樂好聽 花好看

要請 小巧巧 學這首曲子

那天唱給您聽

Ps 如果她能學唱 這首歌 :)

ellen chou 雨僧 此心安處(intheseattlerain) 於 2014-07-08 04:37 回覆:

好像有兒童合唱團用中文歌詞表演過。

這是我喜愛的旋律,歌詞也美,巧巧喜歡嗎?愛你喲!


看雲
等級:8
留言加入好友
2014/07/07 09:22

也是哈佛的校歌…  聽到時想哭,因為總有惜別的感覺

ellen chou 雨僧 此心安處(intheseattlerain) 於 2014-07-07 09:48 回覆:
………With freedom to think, and with patience to bear,And for right ever bravely to live……

觀賞影片時,請先關掉本文音樂。