|
(我另外找到一篇討論翻譯的文字,貼上來作個人筆記。)
全民英語專刊《聽歌學英文》 〈依然在我心深處〉 趙琴(資深音樂傳播學者) 在愛爾蘭詩人托馬斯‧穆爾(Thomas Moore, 1779-1852)的《愛爾蘭的旋律》 (Irish Melodies, 1808~1834) 歌曲集中,"Believe Me, if All Those Endearing Young Charms"這首歌的曲調,早在1928年即收入《中國名歌選》,後又被收入 1932 年出版的《任聲歌集》中,均註明李叔同作歌字樣。那是在「學堂樂歌」 盛行的 1913~1918 年間,李叔同即以選曲作詞的手法,作〈秋夜〉(〈正日落西 山〉)填入此歌曲調中。 托馬斯‧穆爾早年就讀於都柏林大學,由於對音樂的喜好和熱衷,課餘自己潛 心研究音樂。1802 年出版第一本由自己譜曲、填詞的歌集:《愛爾蘭的旋律》, 其中搜集了許多愛爾蘭古老民謠,隨後又陸續出版了幾本通俗國家歌謠選集及宗 教歌曲,對保存及發揚愛爾蘭民謠的貢獻,功不可沒。 歌詞“Believe Me, If All Those Endearing Young Charms",是托馬斯‧穆 爾選取愛爾蘭曲調〈我住在冷土中〉("My Lodging Is in the Cold Ground") 作 成填入。在《世界名歌110曲集》第二集(Album of 110 Famous Song, 2)中,編 入的是海舟譯詞的〈依然在我心深處〉� Believe Me if All Those Endearing Young Charms 依然在我心深處 海舟 譯 Believe me if all those endearing young charms 當你的青春美麗漸漸消除, Which I gaze on so fondly today 當你雙頰被清淚沾濡, Were to change by tomorrow and fleet in my arms 我的熱情依然在我的心頭深處, Like fairy gifts fading away, 還增添了對你愛慕。 Thou wouldst still be adored as this moment thou art, 誠信真摯的愛,從來不輕吐露, Let thy loveliness fade as it will, 只是隱在心深處常駐, And around the dear ruin each wish of my heart 有如葵花向日,一片癡情何與, Would entwine itself verdantly still. 任今朝明朝,日晞日暮。 It is not while beauty and youth are thine own 眼看你的嫵媚花容,兮已萎枯, And thy cheeks unprofaned by a tear, 眼看仙侶無法將你讓, That the fervour and faith of a heart may be known, 我這誠信真摯雙睛,依然凝住, To which time will not make thee more dear. 要向你作無言傾訴。 No, the heart that truly loves never forgets, 我的深情縈繞,在這心頭如許, But as truly loves on to the close, 縈繞心頭似春藤常綠, As the sunflower turns on her god when he sets 遮莫是香斷紅消,減盡歡娛, The same look which she turned when he rose. 矢當初愛盟,永不辜負。 雖然《弘一大師歌曲集》的編者將“Believe me, If all those endearing young charms" 譯為「即使你的青春美麗都消逝」,我還是十分欣賞海舟的譯詞 ,帶著舊詩風味,「統攝原意,另鑄新詞」,講究音韻,遣詞鍊句,深得我心。 只可惜我尚未能查出有關他的背景資料,尚祈有心人協助。
|