字體:小 中 大 | |
|
|
2011/06/17 17:11:49瀏覽15728|回應10|推薦102 | |
台妹麥兜恩一直是個正港的台中腔鄉民,每到外地很容易被認出是台中人 我自招個人發音的死穴在ㄌ、ㄖ、ㄗ、ㄘ、ㄕ、ㄙ這些捲舌音上面 比如說:天氣好樂喔、四十四隻死獅子、知識變姿勢 遇上捲不捲舌的轉換間有時會像含滷蛋一樣,四十和事實很隆易傻傻昏不清此 但長久以來,台灣狗語最好笑的關鍵點並不在於捲舌(ㄕㄙ)或脣形(ㄏㄈ) ㄏㄈ不分會變成:灰嫂在黃間護呼護華很蘇湖 (菲嫂在房間護膚護髮很舒服) 雖然ㄏㄈ和ㄧㄩ的兩種組合念起台灣國語來也很有鄉土味 但據我多年的觀察,每一出擊最有笑果的還是「ㄢㄤ不分」... 其實麥兜恩身邊從大學開始,身邊就一直存在有「ㄢㄤ不分」的朋友 而且最厲害的是,念錯就算了,還根深蒂固到連敲鍵盤打注音都能打錯 曾有位同學為了要打「課堂」二字,結果打成「課ㄊㄢˊ」選半天選不到字 不但有把「官方網站」念成「官翻晚站」的天才 還有「上傳上床」念錯金尷尬的,一連串爆笑語錄不及備載... 這次舊聞重提主要是因為最近上英文課的啟發 發音課的老師一聽到大家念「FUN」這個字,立刻臉色大 還很不敢置信地說,他沒聽到有人唸到正確的發音!? 他說台灣很多人很習慣把「FUN」字念成「放」,這就是明顯的ㄢㄤ不分 其實「FUN」正確的念法是「飯」 沒錯,因為吃飯就會FUN!(喂~別以為大家都是大鼻孔的哺乳類) 老師解釋說如果是「ㄤ」的發音,表示英文單字後面是有小GG的 而「ㄢ」的發音,主要是單字只有「un」而沒有「g」 ex:Fun(飯)、Fung(放)、Sun(散)、Sung(喪)......(用國字標示發音好台喔) 想不到在文案界和很多稿子裡被濫用的「FUN」字,竟在一堂課大翻盤 讓我不禁心想著某些八股文案像「FUN暑假」、「大FUN送」該情何以堪 表示寫出這些用詞的作者都是菜英文嗎 所以為了避免再鬧出讓阿肚仔笑到肚子更大的笑話 在此勉勵大家要藉機好好矯正這個用了十幾年的錯誤發音喔! 最後貼心的麥兜恩節錄出幾則《ㄢㄤ課後練習》 1.官方網站 2.銘傳商專 3.光芒萬丈 4.南港展覽館 5.和尚端湯上塔,塔滑湯灑湯燙塔 6.單槓盪單槓、鋼彈盪鋼彈、單槓盪鋼彈、鋼彈盪單槓、 單槓不給鋼彈盪、鋼彈偏要盪單槓 友情加贈【麥兜恩終極版ㄢㄤ大挑戰】 端湯上銘傳商專關上一扇窗,上床上傳鋼彈盪單槓檔案到谷關觀光官方網站 雖然有時ㄢㄤ不分也是種說話的情趣,但還是要養成發音正確的好習慣 免得哪天遇上白馬王子,結果一開口立刻就變成「白馬丸子」就囧了 |
|
( 休閒生活|雜記 ) |