字體:小 中 大 | |
|
|
2020/05/03 01:03:29瀏覽577|回應0|推薦41 | |
詩人在貝爾格勒大學研究塞國語言和文學,多年來擔任當地最大童書出版社的編輯。他的意象和含義富於創意而且怪誕,寫詩給豬或屠夫或妓女都不無表現幽默,真誠和憐憫心。他的光是內在的,一如我們在夜晚認知的夢。下列譯自“Devil’s Lunch” translated by Charles Simic. 小燈,
時常照亮我的
臉面。
別假裝
看不到我。
我在這裡
或不管何處,
我仍然
俯身在我的
憂愁上。
|
|
( 創作|詩詞 ) |