網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
你對中國式死緩了解多少?究竟是緩死還是免死?(圖); 被逼出來的英文詞:從"雙規"、"二奶"到"不折騰"(圖)
2013/08/16 03:30:34瀏覽938|回應0|推薦0

你對中國式死緩了解多少?究竟是緩死還是免死?(圖)

文章來源: -
(被閱讀 13507 次)
 
2013年7月8日,原鐵道部長劉誌軍一案被判死刑,緩期2年執行。網友大呼,死緩!那不就是死不了了嗎?!不過死緩究竟是緩死還是免死?中國的死緩製度究竟又是怎麼產生的呢?你究竟對我國的死緩製度了解多少呢?

 
 
*****
 
 

被逼出來的英文詞:從"雙規"、"二奶"到"不折騰"(圖)

文章來源:
(被閱讀 34253 次)
 
在一些英語國家的媒體中,中國人製造的英文新詞變得約定俗成。如從前中英混合的詞彙“苦力”(coolie),“台風”(typhoon)等。如今,隨着中國實力的變化,誕生在中國這片土地上的“專有名詞”也逐漸變成了英語裏的“專用名詞”。繼“guanxi(關係)”、“hongbao(紅包)”、“chengguan(城管)”之後,越來越多的“中國式”專有名詞登陸世界舞台。



  最近幾年,“chengguan(城管)”和“hongbao(紅包)”,“guanxi(關係)”一樣,成了英國報紙的“新詞”。



  《泰晤士報》曾以“中國手冊傳授如何打人不見傷”為題報道說,在中國,這一手冊的“服務對象”明顯是被稱為“chengguan”的地方執法者,“他們在執行任務過程中常常會卷入一些公眾衝突事件”。



  《每日電訊報》說,所謂“chengguan”是指“驅趕中國城市的非法攤販、清除黑車以及查驗營業執照的警察”。《衛報》解釋說,“chengguan”是指“一些處理輕微犯罪和無序狀態的雇員”。



  在英國一些視頻網上,甚至還有人製作出把“中國城管”和“維京海盜”拚湊在一起的動漫短片,並調侃說“這些都是讓民間聞風喪膽的稱呼”。



  《衛報》在報道中國城管暴力執法事件時還分析說,“中國的城管之所以會這樣做,同他們沒有接受充分的培訓、收入偏低以及對個人職業前景感到悲觀等多重因素有關”。



  該報還報道說,中國有些地方安排年輕、態度和善的女城管上街執勤,代替原先在小販心中如同凶神惡煞般的男城管,“很大程度上緩解了商販們的心理壓力,是個不錯的嚐試”。



  “二奶”在百度百科裏定義為:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名義共同生活或雖無夫妻之名但長期與有婦之夫保持情人關係的女人。



  有熱心的中國網友將其翻譯為second milk(第二奶),但顯然無法得到西方主流媒體的承認,還是後者的翻譯更信雅達。



  美國權威時尚傳媒《Women’s Wear Daily》向讀者解釋說: The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally, “The Second Mrs”. (洛麗塔的中文名字叫二奶,或者直譯為“二老婆”。)



  《洛麗塔》(Lolita),是俄裔美國小說家弗拉基米爾·納博科夫流傳最廣的作品,絕大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,敘述了一個中年男子與一個未成年少女的戀愛故事。



  英文媒體對“雙規”可不陌生。 《華爾街日報》在報道深圳市長許宗衡被“雙規”時,就直接用了shuanggui。但shuanggui還是個隻可意會不可言傳的詞兒。



  “雙規”一詞出於《中國共產黨紀律檢查機關案件檢查工作條例》第二十八條第三款“要求有關人員在規定的時間、地點就案件所涉及的問題作出說明”。有英文媒體譯為detained and interrogated,或者再省事兒些,譯作under investigation。



  拿我們中國人常講的“關係”來說,且看專門提供跨文化交易服務的Kwintessential公司怎樣在其網絡字典中定義它:Guanxi是中國文化最強大的力量之一。……



  它也表示一方對另一方的義務,建立在曆次的社會互動與好處的交換之上。……Guanxi可以被看作是一種現金,能夠在雙方之間儲存或者消費。……



  好處的交換不限於同類型的服務。所以如果一個人介紹你給另一個人,而你幫他取得外國護照或者讓他的孩子去外國念書,這不算是越界的行為。



  不隻如此,禮物也是建立和扯平Guanxi的常用手段。如果一個人覺得自己有負於人,他就該用禮物恢複平衡。



  同樣地,如果感到自己犯了對方,或者想強化關係的力度,也可以動用禮物。



  巴克萊資本創造了一個新詞“李克強經濟學”,用來指代李克強為中國製定的經濟增長計劃。



  考慮到財經詞典裏已經有了“歐豬五國”(PIIGS)、“希臘脫歐”(Grexit)、“扭轉”(twist)、“逐步削減”(taper)以及安倍經濟學(Abenomics)等術語,再增加一個“李克強經濟學”可能就顯得有點老套了。



  但鑒於中國當前所從事事業的重要性,確實值得創造一個新詞加以描述。



  簡而言之,李克強經濟學代表着用短痛換取長期的益處。巴克萊預計,李克強政府的政策將把中國推向“臨時硬着陸”,未來三年裏,中國的季度經濟增速會降至3%。



  2009年,海內外的中文網站都有人在津津樂道地議論美國媒體上出現的一個英語新詞Chimerica(中美國)。據說,首先把China和America合並出Chimerica這個英語新詞的是經濟史學家、哈佛大學的尼爾·弗格森(Niall Ferguson)教授。



  也有媒體說是弗格森教授和柏林自由大學石裏克教授共同創造出了這個新詞,主要是為了表示中美已走入經濟共生時代,最大消費國(美國)和最大儲蓄國(中國)應該構成利益共同體,而且這樣一個利益共同體會對全世界經濟產生很大影響 。



  海內外的中文網站之所以如此興致勃勃地報道和提及“中美國”這個新詞,可能與許多中國人希望自己的國家地位強大,在世界上贏得該有的尊重這樣一個心理願望有關。



  發明了“中美國”這個新詞的弗格森教授也顯得很能夠配合中文網站的這一類報道,其後又在《華盛頓郵報》上發表了題為《Team“Chimerica”》的文章,提醒準總統奧巴馬,不要等到10年4月的G20峰會才行動,就職後第二天就應該立即召開“中美國”的“G2峰會”!



  不管世間說“中美國”也好“美中國”也好,至少現在和很長一段時間的將來,“中國”就是中國,“美國”就是美國。不會像英語那樣輕飄飄地立即就可以拚湊成一個Chimerica的。



   在紀念改革開放30周年的大會上,胡錦濤在講話中的一句“不折騰”,官方媒體描述說:難倒了國內英文媒體界的雙語精英。中新社說:“不折騰”怎麼翻譯?這是個世界性的難題。



  中國駐納米比亞大使任小萍在中國外交部網站上發表文章,將其譯為“avoid self-inflicted setbacks”。任大使認為自己翻譯最佳,對“折騰”的描述最精準。



  據說,季羨林也提出了自己的譯法—“no trouble making”,直譯為“不找麻煩”,這也許是“國學大師”生前對中外文化交流作出的最後一次貢獻。



媒體報道,國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與“不折騰”有關的問題時,現場翻譯幹脆根據用漢語拚音念出“buzheteng”,會場笑作一團。事後,中國媒體在報道中讚揚一番,說“buzheteng”或將成為英語當中的專屬名詞。



  《環球時報》的記者還真做了考證,證明buzheteng已入選《牛津詞典》。但有網友對此考證做了再考證,證明此說隻是一廂情願,《牛津詞典》尚未收錄buzheteng。



  根據中國黃金協會12日發布的數據,今年第二季度,中國國內黃金消費量達到385.5噸,創下新高。而《華爾街日報》分析指出,這一數據較一年前同期翻了一番。



  部分分析人士指出,黃金消費量猛增,可能與外界預期美聯儲縮小經濟刺激措施規模有關,但中國的購買需求仍是不容忽視的一個重要因素。



  《華爾街日報》稱,中國買家對金價走低十分敏感,抓住今年的機會大量購買黃金飾品。國際金價今年4至6月下跌期間,許多中國消費者紛紛搶購黃金,其中包括不少中年女性,以至於引發外界對“中國大媽”搶購黃金的關注。



  在其網站的視頻報道中,《華爾街日報》甚至專門創造了“dama”這個用漢語拚音得來的單詞。



  一名業內人士指出,“中國大媽絕對是黃金搶購潮中的主角,她們很久沒有見到金價如此低,對她們來說,這是一種巨大的吸引力。



  很黃很暴力very pornographic, very violent



  上海地鐵十號線“接吻”事故,官方新聞稿描述為“輕度追尾”,大部分的英文媒體用了rear-end collision,沒提輕度,這翻譯當然不夠嚴謹。



  這不嚴謹也是有理由的,事故造成271人受傷,用一位中英文俱佳的英文媒體記者的話形容:輕度?輕度你妹啊!



  本來紅包往來純粹出於真心誠意,絕無交易汙垢。可是自上世紀70年代末送禮的風氣漫開,紅包逐漸變味,從原先的慶賀壓歲延伸到求助、感謝,範圍從自家、親友延伸到許多行業,送紅包也漸漸有了“行情”,形成可怕的陋規。



  授受中不但心照不宣,而且“論斤計量”、“按質議價”,這樣的紅包就有了賄賂的色彩,紅包也赤裸裸拋開紅紙袋麵紗,大信封、牛皮紙袋、香煙筒、糕點盒等都成了異化的紅包。



  於是,在外媒眼中,紅包再也不單純是過農曆新年時收到的lucky money了。



  維基英文有專門的“躲貓貓”詞條,翻譯為playing hide and seek或者playing hidden cat,還很貼心地告訴讀者,躲貓貓的中文發音是duo maomao。



  不過,“躲貓貓”這個作為網絡新名詞的開山鼻祖,有個走入廟堂的翻譯法。據《揚子晚報》報道,新版《漢英大詞典》收錄“躲貓貓”一詞,譯為hide-and-seek。



  外媒對中國高考的關注逐年增加,在此前用漢語拚音“gaokao”直譯的基礎上,去年更是將漢語“高考”二字直接寫入報道。



  《紐約時報》的報道在大片英文中出現兩個漢字“高考”,隨後還用英文解釋了發音。



  《紐約時報》還用中國的一句俗語“千軍萬馬過獨木橋”來形容高考競爭的激烈,不過撰寫這篇報道的記者似乎沒能準確理解這句俗語的意義,將其描述為“一千名士兵和10匹馬通過獨木橋。”



  美國網絡雜誌《SLATE》則在一篇報道中對高考的含義作了“詳細”解釋,報道稱,“kao”意為考試,而“gao”意指這一考試的高級、暗示它的難度,也暗示它對中國學生前途的“脅迫力”。
( 時事評論兩岸 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hitman543&aid=8163290
 引用者清單(1)  
2014/09/28 12:09 【udn】 這有相關商品!手冊 詞彙 萬用 中英比價