網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯人員與翻譯公司合作應注意哪些事項?
2018/12/19 09:52:17瀏覽18|回應0|推薦0
即時英文翻譯
萬萬不能直接交稿子不作校訂,即使是有許多年翻譯經驗的譯者,每次校訂都還是很輕易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,容易産生在文件數目很大的時刻)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要特別注意)、有的單字拼寫錯(急件時很輕易産生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;翻譯完成後必然要細心的查抄。貪多嚼不爛,這是一句名言。另外,從翻譯公司的角度來說,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以翻譯公司一定問清晰交稿時間而且需要與翻譯公司協商,確定一個終究交稿時間。若是搞的本身精疲力竭,結果客戶還對翻譯品質有質疑,最後照樣要花上良多時候從頭修改,如許就得不償失了翻譯

3翻覆校稿。拿到一個新稿子,先根據本身對這類稿子的熟悉水平做判斷,這個稿子大約需要翻譯多長時候,還要多出校對的時候和意外事務發生的環境,比如電腦上不了網,翻譯好的內容沒保留,生病等等。大多數的客戶只需要譯文,然則有20%擺佈的客戶會要求保存原文,一段一段的對比等等。因為翻譯的時辰,一般翻譯人員都保留原文,一段一段的翻譯,翻譯完今後,檢查好了,把原文刪除,只留下譯文。一般翻譯人員開始翻譯比力難,翻譯的速度慢,但是同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就能夠說有了基本的翻譯經驗,因為裡面用的詞彙基本都一致,表達的方式也基本一致,只要剛入手下手的時候,每一個詞都仔細翻譯,當真查找,這樣的稿子做了10遍今後,速度會很快。一般的急件,都不會很容易,有時候因為要的急,很費時候和精神;但價錢平日會高些。

1交稿的時間翻譯起首要確定一下本身的翻譯速度。另外,也應該確認,需要交的稿件是不是需要做成原文和譯文對比、照樣只要翻譯,不需要原文

5接翻譯稿件千萬不要貪多。如許的稿子,必然要確認好包管在自己能力規模內,才不會損害本身和翻譯公司的名聲。再者,除翻譯,根基排版的功力也是很主要的,因為這可以幫助翻譯公司削減很多額外排版的時候,會排版的翻譯人員總是會特殊遭到翻譯公司的重用。這些小地方都是翻譯公司給譯者打分數的地方,所以每次機遇都必需顧惜,都必須做好,才能與翻譯公司建樹一個恒久合作的關係翻譯翻譯公司長短常想與某個翻譯小我建立一個長期合作的關係,一旦肯定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源不息翻譯

4有些急件,要看清晰翻譯的內容。必然要確定稿件的難易水平,細心看過內容以後,還必需問清楚最後的交稿時候。其次,要看稿件是不是是急的稿件翻譯急的稿子一定要嚴厲處理,若是時間上或內容上覺的委曲,那麼最好就不要接了,因為到時辰,你交不出稿子,耽誤了翻譯公司的交稿時候,翻譯公司會非常難處置,因為有時刻客戶就座在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時候,若是作為一個翻譯人員出了什麼環境交不出來,那極可能今後的合作都沒有了翻譯

2交稿的形式翻譯所有稿件最好都word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint形式,那就直接利用PPT翻譯便可)以便翻譯公司或是客戶需要別的做排版。

本文引用自: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577696-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e4%ba%ba%e5%93%a1%e8%88%87%e7%bf%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hiq55x1v434&aid=121899493