字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2009/10/08 21:58:54瀏覽8939|回應0|推薦1 | |
| 請問這句話對不對? We should humble ourselves as a clean cup waiting to be fill . 這就牽涉到國情問題了,老美一般不會謙遜,因為這是個強調各人特色的文化使然,所以他們不把「謙遜」這種話當成「慣用語」,有時父母覺得孩子太愛講大話時,會叫他們-----「Be modest !」 而我們常用的 humble, 則是上對下的一種用法,或是自覺低人一等時的自謙詞,如果你要用這個字形容某個人時,最好在前頭說他是如何的了不 起,然後再用這個字形容他,否則聽的人會認為你覺得那個人沒有自信,或是低人一等。 你不能叫別人----「be humble !」除非那人是你家的佣人或車伕。 但當我們要自謙時,倒是可以用humble這個字。如上題的翻譯: We should humble ourselves as a clean cup waiting to be fill . 可是這句話是標準的 chinglish , 也就是學英文的中國人所寫出來的句子,這種英文深受中國字的文法及慣用語影響。意思就是老外決不會這樣說,當你說時,他們要想一下,或者要你解釋一下才會懂。 所以將來當你想要形容那個人很謙虛時,就不要用humble這個字,因它帶有不好的意味在,如以下兩種用法: 1)Many famous people are surprisingly humble. 許多知名人仕(你已經先抬高他們的身價了)都是出奇地謙遜。 2)The actor was very modest about his great deeds . 那演員對自己的豐功偉業毫不誇耀。 也就是說,當你說自己時可以用humble,但說別人時最好用modest。 |
|
| ( 知識學習|語言 ) |











