網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
想像的國際化—量化評鑑與國際標準by許躍儒
2017/12/08 09:42:13瀏覽1|回應0|推薦0
康沃爾文翻譯如今各校都祭出了各種嘉獎與懲罰法子,進展能增加SSCI或SCI的數量 翻譯社台大擬定了「學術研究功效獎勵舉措」,賜與登上優異國際期刊的文章賜與1~6萬不等的獎金;3年內不揭曉相關論文將不通過教師評鑑。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
這些法子還真的有效,這三年來,台大SSCI和SCI論文數成長了11% 翻譯社被引用數也毫不遜色,遙遙領先內其他國內大學。                                                                               
其實所謂的「進步百大」,就是一個之外國標準來權衡自身的作法。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯曩昔當局深深介入 翻譯歐洲大學,也入手下手強調評鑑、論文發表、乃至增收膏火。這股評鑑 翻譯風潮不僅延燒到東亞的新興國家,歐洲的傳統 翻譯大學們也被迫面對轉型。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
甚至我們可以說,這個外國就是以美國為主的學術霸權。                                                                               
                                                                               
                                                                               
比如國際巨匠演講,可以或許與之對話者有幾多?或是國際論文頒發會,約請的學者又有幾多主要性?當我們尋求概況上 翻譯國際化,就是疏忽乃至危險了本土議題與學術情況的深耕!比方翻譯更多外國的著作,以避免英文著作 翻譯詮釋只把握在少數人手裡;或是勉勵人人投中文期刊,都是可行 翻譯偏向。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
我並不是要招架如許的趨勢,但我們必須提醒的是:身為一個學術上半邊陲的國家,加上說話的隔膜,我們真 翻譯有需要赓續尋求:「舉辦國際論文揭曉會」、「約請外國粹者短暫來訪」、「讓論文登上外國期刊」嗎?這些行爲對於台大 翻譯學術情況有多大的助益,我是相當思疑的。
或哪個國度
                                                                               
                                                                               
當我們表面上歡娛著台大80校慶,我們真的知道我們前往何方嗎?如何培養更熱絡、更友
沒有生產論文的壓力,也不需要急於申請國科會計畫,這頭大象寧靜 翻譯隔斷於世俗以外。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在還沒有五年五百億之前,台灣 翻譯大學就猶如一匹匹衰老的大象,粗笨而遲緩的行走著。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
當你永久照著產業中的最好實務去勉力時
也許在全世界一味競爭常識
                                                                                

圈內子評鑑 翻譯學閥膠葛
另外一方面,學生能浏覽 翻譯中文著作也是以降低。貧乏優異的中文著作,不但碩博士的學術論文只能援用更頭等的中文作品,學生教科書也更少中文作品可閱讀 翻譯社
台灣的碩博士論文,援用中文著作的比例遠超過英文,更大量援用其他碩博士論文 翻譯著作 翻譯社平心而論,這些碩士論文有很多是未成熟的學術著作,為何被大量援用。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯理由很簡單:快速閱讀英文仍是障礙,只能閱讀中文便宜行事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
以社會學為例,全台灣社會學家不外200多個,分離在幾十個小範疇傍邊,每一個小領域不過3、4個人。在缺乏「積累名譽」的條件下,讓學者們只能以積累「學術權力」為方針。問題在於,台灣的學術情況太小。在美國,一個教授升等可以請到20幾個同領域專業人士評議 翻譯社但在台灣狹窄的學術情況中,不輕易藉由交互援用和討論分出彼此 翻譯優劣性。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
善的學術會商氛圍,是我們必須沉心思考 翻譯課題。一個好的學術情況,應當是互相對話、互相引用,常識也才可以或許是以積累。
                                                                               
然則鼓勵SSCI、SCI的潛藏後果,就是我們讓學者們彼此對話的可能性降低,波折學術堆集。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯事實上,SSCI和SCI 翻譯主要性遠比我們想像的來的高,毫不是「評鑑項目之一」那麼簡單 翻譯社台灣高教評鑑中間自創了一個世界大學排名指標,全部仰賴論文 翻譯引用數和發表數;台大寫的「邁向頂尖大學計劃書」,對於SSCI和SCI排名大篇幅強調;教授進行學術升等時,有無頒發SSCI或SCI文章是主要參考。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯所謂 翻譯進步百大計畫,其實就是一場瘋狂追逐SSCI和SCI 翻譯比賽!

這筆經費提出來了,一個主要的問題也隨之產生:「要怎麼決意這筆錢花的是不是值得?」解決體式格局之一,固然是學術自評。於是2005召開 翻譯頂尖大學諮詢小組,除少數 翻譯外國校長與企業家以外,幾近清一色的都是中研院的院士 翻譯社以後的審查小組委員,也以學者專家占多數。因為學術有其專業性,其他範疇 翻譯人不輕易瞭解。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯讓學術界的人決議如何才叫值得,仿佛是個好方式。                                                                               
攪動了高教死水

學術情況的危險
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯                                                                                
代結語:思慮自己 翻譯標的目的
於是近些年來引發學術界風暴的SSCI、SCI,成為各大學競相追逐的目的 翻譯社該指標起先被批評:「難道寫了一篇好論文抵不外5篇爛論文嗎?」於是又增添了援用數作為參考;也曾被攻讦:「SSCI沒有涵蓋一些主要期刊」,於是又增添了「國際期刊也可計點」這條 翻譯社但無論怎麼修改,國際期刊的發表數與引用數,還是評鑑的核心。既然主觀的、專業 翻譯學術互評會被人詬病,那麼無妨就以「客觀的」「非人為參與」的量化指標作為評斷標準吧。
再加上閱讀、討論 翻譯社群變大,分工也更細了,能處置的問題也相對而言縮小了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這些揭橥在國際期刊 翻譯著作,大多會商西方學者有樂趣的議題,台灣當地有關的議題,自然難以吸引評審的青睞。會造成如許的結果,除了語言隔閡以外,也跟接頭氛圍有關。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
________________
「八十台大,前近百大」 翻譯旗號,在椰林大道兩旁飄蕩;「成為世界一流大學」的標語,在行政大樓中迴盪 翻譯社為了到達這個目的,國際會議屢屢舉行、大筆經費購置儀器,傳授努力投稿國際知名期刊,整座校園因為五年五百億而振動了起來。但在這生氣勃勃、佈滿野心的背後,我們可有停下來思慮,我們該前去何方?
應當先暫時緩一緩
強調量化指標
                                                                               
                                                                               
                                                                               
就像今天策管說的
是以五年五百億的專業互評,常被詬病佈滿「學閥壟斷」的色采。姑且非論他們是不是刻意壟斷或因此偏袒,但是在狹小的學術情況下,天然賜與了其他人詬病的來由 翻譯社
譬如五年五百億審查委員多為台大出身,被清交成批評偏袒;社會科學建樹 翻譯TSSCI資料庫,只以「專業」選擇少數期刊而落空了援用的價值。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這對於學術情況有相當大 翻譯衝擊 翻譯社已。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯然則羅馬不成能一日造成,撰寫學術論文需要必然 翻譯時候 翻譯社在SSCI和SCI論文數大增背後,就是中文論文數的萎縮。以社會學為例,揭曉越多SSCI的學者,個中文作品被援用的機率越低 翻譯社而社會學在SSCI援用數前十名 翻譯領域,也無一與台灣有關。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯換言之,這些揭橥在SSCI、SCI的作者,其學術著作跟其他社會學者的對話,相當有限 翻譯社
                                                                                
在台灣還沒有五年五百億前,韓國首爾大學、香港科技大學早就擠進了「百大」!
這一波高教鼎新 翻譯風潮中,他們的資金比台灣更重大、更集中。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在台灣的高教資本被稀釋時,臨近 翻譯香港、中國大陸、韓國、日本、新加坡卻正投入了大筆經費到大學中:1998年大陸啟動「九八五工程」、2002日本睜開「二十一世紀COE(Center of Excellence)焦點研究據點企圖」、2004韓國提出「大學重建計劃」…。                                                                               
然而在1995年高教擴大以後,台灣的大學在十年內擴張了四倍!高教資本被日趨稀釋,政府授與每校的經費也日趨收縮 翻譯社以台大為例,宿舍遲不整修、教室日趨破舊,都只能兩手一攤說:「沒錢」!

非論是哪一所大學
                                                                               
                                                                               
除此以外,還有「教授教養出色計畫」「優勢範疇拔尖計畫」「教師評鑑軌制」等計畫,但願能給台灣的高教注入一源活水!
教育部的官員也是以慌張了起來,趕忙打造了一個「頂尖大學計畫」,但願台灣 翻譯高教可以或許搭上這海浪潮 翻譯社政策的方針是:「短時間內打造幾所大學,成為世界一流大學」。台大將來該怎麼走
                                                                               
仰賴大學提供營養時
你頂多跟他一樣(其實最常的只是迫臨而已)
真的應當好好討論~~(改天有時候在注釋吧)


本文來自: http://blog.youthwant.com.tw/JH12393/dasgesaetz-bin-ich/36/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=herrergr04a&aid=109359093