字體:小 中 大 | |
|
|
2017/08/29 04:31:54瀏覽38|回應0|推薦0 | |
翻譯網語言翻譯公司我是一月球迷,大部門的球員都是在這個月才熟悉的
所以球員姓名念法首要都是來自轉播時的主播跟球評
不外良多人的名字我當下基本聽不懂主播在念什麼...
比方今天巴西比賽我耳朵一向聽到 "W Lewis"
直到 "W Lewis" 進球時的空檔,我去查巴西球員名單
才知道原來是 David Luiz ...
-----------------
就拿他來講好了翻譯
巴西的官方說話是葡萄牙語
David Luiz的維基百科標示要用葡萄牙語念:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%A1%9B%C2%B7%E9%9B%B7%E6%96%AF
而根據Google發音,David Luiz的葡萄牙語發音應當是跟英語很像:
https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/pt/David%20Luiz
但愛爾達主播念的似乎比力像是西班牙語發音:
https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/es/David%20Luiz
我不懂的是,為啥會出現西班牙語的念法呢??
----------------------
別的還有美國的Tim Howard,
我在比賽中,一向聽到中文 "哈沃德" 或是 "Ha wod"
也是後來看到球衣才知道原來是Howard...
-----------------------
不知道列位看球有沒有跟我一樣的困擾?
就是一場球賽看下來,經常都還聽不懂主播在念啥名字?
當然世界盃球員來自全球,如果主播對姓名發音沒掌控,
是不是乾脆直接用標準的英文念就行了呢?
譬如德國 Müller,德語唸法接近 "咪ㄩ了"
可是大家念英語Muller,其實就聽得懂了。 文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1404514288.A.B9F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |