網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
海柏利昂2 | The Fall of Hyperion
2008/12/23 09:18:00瀏覽889|回應0|推薦0

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/3/3d/TheFallOfHyperion%281stEd%29.jpg

想不到這本書已經有中文翻譯: http://www.locuspublishing.com/events/1111R019/1111R019.html

也許這也是一種進步吧!過去比較難翻譯的科幻小說很少有人會去出版中文譯本。最近卻看到奇幻文學與科幻小說出版越來蓬勃。這是文化發展到盡頭,沒有自然,只有工業文明,一切都是人工的,所以丹.西蒙斯的書最中最令人深思的就是這種時光倒流--未來即是過去的重現。唯有不確定性才是人類的最後希望。

書還沒讀完,所以只寫一些。大概還要一兩個月才可能讀完全部續集。反倒是有點想好好再讀一下紀慈的詩;http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fall_of_Hyperion:_A_Dream 記得以前高中時最喜歡這首: When I have Fears that I may Cease to Be

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high piled books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And feel that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.

這種生命將盡,丹青不老的遺憾。Dan Simmons 小說不僅是借用 Keats 的詩與人,更重要的是這種世界與時光邊緣的感覺吧! 還有夢:夢中有夢,不知是夢是醒等主題。。。

( 心情隨筆校園筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hbchang&aid=2497302