網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯人員與翻譯公司合作應注意哪些事項?
2018/06/21 06:23:08瀏覽14|回應0|推薦0
法文翻譯

1交稿的時候翻譯首先要肯定一下自己的翻譯速度。一般翻譯人員起頭翻譯比較難,翻譯的速度慢,可是同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就可以說有了根基的翻譯經驗,因為裡面用的辭彙根基都一致,表達的方法也根基一致,只要剛開始的時辰,每個詞都細心翻譯,認真查找,如許的稿子做了10遍以後,速度會很快。拿到一個新稿子,先按照自己對這類稿子的熟習程度做判定,這個稿子大約需要翻譯多長時間,還要多出校訂的時候和不測事件産生的情況,好比電腦上不了網,翻譯好的內容沒保存,生病等等。別的,從翻譯公司的角度來講,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以翻譯公司必然問清楚交稿時候並且需要與翻譯公司協商,肯定一個終究交稿時間。其次,要看稿件是不是是急的稿件。急的稿子一定要嚴厲處理,若是時間上或內容上覺的勉強,那麼最好就不要接了,因為到時辰,你交不出稿子,耽誤了翻譯公司的交稿時候,翻譯公司會非常難處置,因為有時候客戶就座在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時候,若是作為一個翻譯人員出了什麼情況交不出來,那極可能以後的合作都沒有了。

2交稿的情勢翻譯所有稿件最好都word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint形式,那就直接利用PPT翻譯即可)以便翻譯公司或是客戶需要別的做排版。此外,也應當確認,需要交的稿件是否需要做成原文和譯文對比、還是只要翻譯,不需要原文。因為翻譯的時辰,一般翻譯人員都保留原文,一段一段的翻譯,翻譯完今後,檢查好了,把原文刪除,只留下譯文。大大都的客戶只需要譯文,但是有20%擺佈的客戶會要求保留原文,一段一段的對比等等。再者,除了翻譯,根基排版的功力也是很重要的,因為這可以接濟翻譯公司削減很多額外排版的時候,會排版的翻譯人員總是會特殊遭到翻譯公司的重用。

3翻覆校稿翻譯萬萬不能直接交稿子不作校訂,即便是有良多年翻譯經驗的譯者,每次校對都照舊很容易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,輕易發生在文件數目很大的時候)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要出格注意)、有的單字拼寫錯(急件時很容易産生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;翻譯完成後一定要細心的檢查翻譯這些小處所都是翻譯公司給譯者打分數的地方,所以每次機會都必需珍惜,都必需做好,才能與翻譯公司建立一個持久合作的關係翻譯翻譯公司是非常想與某個翻譯小我創設一個長期合作的關係,一旦肯定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源不斷翻譯

4有些急件,要看清晰翻譯的內容。一定要肯定稿件的難易程度,細心看過內容之後,還必需問清楚最後的交稿時候。一般的急件,都不會很容易,有時辰因為要的急,很費時間和精神;但價格每每會高些。這樣的稿子,必然要確認好保證在本身能力規模內,才不會侵害本身和翻譯公司的名聲。

5接翻譯稿件萬萬不要貪多。貪多嚼不爛,這是一句名言。若是搞的本身精疲力竭,成績客戶還對翻譯品質有質疑,最後照樣要花上很多時候從新修改,如許就得不償失了翻譯



本文來自: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577696-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e4%ba%ba%e5%93%a1%e8%88%87%e7%bf%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hardyp23446&aid=112703294