網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
舊文重貼:翻譯接件須知
2005/08/30 18:23:22瀏覽1360|回應1|推薦3

我跟同學以及學妹談過接翻譯案件的事情,大家分別提出意見,並同意日後接案的規則:  

1. 請提醒案主先估量自己的期限,因為翻手也需要排出工作時間,否則案主會有作業來不及交出的危險,最慢請在期限前的一週交付原稿,會參考PTT翻譯版提供的價碼標準訊息,再按字數計算,畢竟我們是業餘筆譯者,很珍惜每一次接案的機會。  

2. 請略為說明案件背景及用途,這會影響到譯筆內容。例如,英文摘要會顯露簡明風格;論文本文內容則要分明闡釋。  

昨晚沒能幫上兩位同學的忙,心裏其實掙扎很久﹝你也知道我其實不太會跟人說不!﹞。  

字數、中翻英或英翻中其實都不是問題,但是在工作表沒有空檔,臨時無法安插翻譯時間的情況下,為避免貿然接案而造成品質浮濫的糟糕光景,還是狠心婉拒了案件。  

此外,當時已是週日晚上,同學們與學妹的工作時程也無法再臨時安插工作。因為我等認為,既然接人家的案件、拿人家的金錢,當然希望可以在翻譯生手的情況下做到最好。  

所以,再次呼籲大家:﹝當然,我自己也要記得!﹞要掌握好自己交作業的時間。雖然是業餘翻手,我們不希望因為是急件就向案主漫天喊價,也還是會注意職業道德。

 

( 心情隨筆工作職場 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frogbert&aid=53303

 回應文章

小 手
等級:8
留言加入好友
講一下自身經驗
2005/09/07 19:05

以前有一陣子上104找那種兼職翻譯
投了幾間公司,有一間公司回我信。

寄給我一段跟文學有關的英文,約兩頁word,叫我試譯。
寄回去給他。
結果花了我整整一個晚上,又修又改的。
信中還請他抽空告訴我結果。

結果....信就這樣石沉大海唷!
再寄一次,也還是一樣......沒有回音。
蠻難過地跟我同學說:我英翻中這麼差唷,連回信都不給我。

同學說:你翻好寄給她唷!你不知道有些是騙人的,你是幫人家做了白功......
她只要修修改改就可以用了。

這......是這樣子唷


每一天,都要提醒自己,今天也要微笑