網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Taiwan UP是少了一字 ─ 山腳下看天下(6)
2010/01/08 14:04:57瀏覽604|回應4|推薦21

10110年元旦煙火秀《Taiwan UP》,引起一陣英文驚呼。

山腳下人我的英文,程度不足以加入戰局,但攪局足夠。

Taiwan UP,我是認為OK的,因為有朋友在裡面工作,我必須如此說。雖然聽說一堆老外不以為然,但是很多老外的英文也是鸦鸦烏,正如同不是會說華文的人,他的中文就搬的上檯面,道理同此。

我說《OK》,正如《一中各表》,既符合國際化,又避免了 argue

有人說Taiwan UP是《台灣勃起》,此人中文真正好,英文不差。

有人說Taiwan Rises才對,此人英文法佳(rises,可以看出),但修辭學有待加強。

有人說,Taiwan UP兩個單字中間,少了一個字;看出此端倪的,文法及格,那到底中間要填上哪一字?

有人主張Taiwan Stand UP,這樣的說法 Taiwan Rises 同級數。

有人說是《台灣乾杯》!Taiwan Bottoms UP,厲害!與台灣勃起同屬創意一百分!

OK,那山腳下人我,投誰一票呢?我是主張中間要加一字的。

商業周刊0911月出版了一本翻譯書《全球7大短缺》,指出新世紀全球七大資源會短缺;哪些呢?

人口(勞動人口)、時間、能源、權力(好奇怪?)、土地(所以台灣正努力修法,拿農地蓋房子,全球先進又偉大的立法!!)、水(因曾文水庫淤積了,於是再蓋美濃水庫!)

還有一項──靈魂!

作者說:這個世界缺少有文化的人,尤其是自由、開放的靈魂。

2010的全球煙火主秀之ㄧ,雪梨打出的正是:

Awaken the Spirit !!  (注一)

看起來澳洲比我們更接近世界,更有人文。

OK,我主張的正是──Taiwan Wake Up !

這句話照樣可以 一中各表,我尊敬的民進黨可以翻成《醒醒吧,台灣》;我熱愛的國民黨,可以翻譯成《台灣奮起》!

何以有差 ?其中眉角正是難以言喻。

唉,我還是得罪了101的朋友。

(注一)我從jacaranda的部落格,知道這個煙火秀;驚嘆號,是我加上去的。

( 在地生活高屏 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=francis2395&aid=3667100

 回應文章

angelhohoho
等級:8
留言加入好友
我就是有點小"佩服"那些記者小姐先生們
2010/01/13 21:16
他們總是能夠訪問到很多持反面意見的人
然後一條新聞就這樣界定出來是非
他們偶爾也會說long time no see 吧


吹牛皮 大俠
等級:8
留言加入好友
我的主張
2010/01/10 05:30

我的主張: 101大樓上寫了什麼英文, 不重要. 而一般同胞們(你我大家)如何運用英文卻是天大地大的事. (尤其是25歲以下的小朋友們! 因為那是未來幸福與否的50%決定因素!)

101大樓上寫了什麼英文, 不重要!

平時如何運用英文卻是天大地大的事!


謝謝你的來訪, 我為你又寫了下列文章, 請您來賜教批評:

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
Wake up
2010/01/08 20:52
Excellent idea! very appropriate.
山下阿哥(francis2395) 於 2010-01-08 23:05 回覆:

Dear  Pearlz :

妳真是我的知音。

God Bless You !


Apple *
等級:8
留言加入好友
我的選擇
2010/01/08 19:20

My two choices::

   Taiwan, Wake Up!

   or

   Taiwan's Up! = Taiwan Is Up!

兩者意思不同但是意義完整.

Apple

山下阿哥(francis2395) 於 2010-01-08 19:44 回覆:
Respect to Apple!