字體:小 中 大 | |
|
|
2010/01/08 14:04:57瀏覽604|回應4|推薦21 | |
101的10年元旦煙火秀《Taiwan UP》,引起一陣英文驚呼。 山腳下人我的英文,程度不足以加入戰局,但攪局足夠。 Taiwan UP,我是認為OK的,因為有朋友在裡面工作,我必須如此說。雖然聽說一堆老外不以為然,但是很多老外的英文也是鸦鸦烏,正如同不是會說華文的人,他的中文就搬的上檯面,道理同此。 我說《OK》,正如《一中各表》,既符合國際化,又避免了 argue。 有人說Taiwan UP是《台灣勃起》,此人中文真正好,英文不差。 有人說Taiwan Rises才對,此人英文法佳(從rise加s,可以看出),但修辭學有待加強。 有人說,Taiwan UP兩個單字中間,少了一個字;看出此端倪的,文法及格,那到底中間要填上哪一字? 有人主張Taiwan Stand UP,這樣的說法與 Taiwan Rises 同級數。 有人說是《台灣乾杯》!Taiwan Bottoms UP,厲害!與台灣勃起同屬創意一百分! OK,那山腳下人我,投誰一票呢?我是主張中間要加一字的。 商業周刊09年11月出版了一本翻譯書《全球7大短缺》,指出新世紀全球七大資源會短缺;哪些呢? 人口(勞動人口)、時間、能源、權力(好奇怪?)、土地(所以台灣正努力修法,拿農地蓋房子,全球先進又偉大的立法!!)、水(因曾文水庫淤積了,於是再蓋美濃水庫!)。 還有一項──靈魂! 作者說:這個世界缺少有文化的人,尤其是自由、開放的靈魂。 2010的全球煙火主秀之ㄧ,雪梨打出的正是: Awaken the Spirit !! (注一) 看起來澳洲比我們更接近世界,更有人文。 OK,我主張的正是──Taiwan Wake Up ! 這句話照樣可以 一中各表,我尊敬的民進黨可以翻成《醒醒吧,台灣》;我熱愛的國民黨,可以翻譯成《台灣奮起》! 何以有差 ?其中眉角正是難以言喻。 唉,我還是得罪了101的朋友。 (注一)我從jacaranda的部落格,知道這個煙火秀;驚嘆號,是我加上去的。 |
|
( 在地生活|高屏 ) |