網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
2010/06/18 即席翻譯!
2010/06/18 17:44:26瀏覽1069|回應0|推薦3
今天一早起床頭就暈的要命,走路的時候還會晃,但因為這個星期老闆的老闆來台灣,為了給他好〝印象〞不得不早點起床然後搭上早班的火車上新竹 for show face ...

可能這幾天睡的真的很不好,睡眠品質真的是超爛的,所以連帶著腦袋都很不舒服,也感染了點風寒所以暈頭轉向是必然的。

因為台灣目前只有一位工程師,所以也不好意思請假,壓力說大不大但說小也真的很不小。

雖說頭暈但還是買了一杯 seven 的咖啡來止暈(不過!看是加重病情吧!!)。跨上火車一路搖搖晃晃更是想吐。

終於!下了火車,搭上計程車後老闆的電話馬上就來了(看來!今天早起是相當正確的!!)。要我參加 十點的會議。

二十分鐘後進到 office ,老闆再說明一下目前情況然後要我幫忙開會時如果有對方不懂的要我幫忙翻譯。

我在想 ... 啥麼嘛!! t 公司的人還要我翻譯!?未免太小看 t 公司了吧!!後來在會議開始前我就把該弄好的,弄清楚的東西搞定了。

真正要我翻譯的是十點半的另一個會議。

因為我們的 hardware 的維護要外包給 local company,我們家那些〝專家〞要檢視一下對方是不是有能力接下來維護,所以有點像是 interview 與考核廠商。

我本來以為就我跟那個〝印度仔〞去就好,想不到老闆也要跟去 ...

不知道為什麼!?以前聽印度仔的〝滷蛋〞英文聽的很吃力現在都很 OK ,倒是我老闆的那口〝講在嘴巴〞內的英文實在讓人聽得很吃力。

我一直有個感覺,如果是英語系(或是美語系)國家的同事他們會讓你〝慢慢〞地組織詞彙,但若是非英語系國家來的同事(像是伊朗或是德國 ... )他們會〝非常的不耐〞讓你〝慢慢〞說而且如果某些時態或是詞彙弄錯的話,他們會有那種嘲弄的表情,他們會覺得既然你應徵進來了,這個〝基本〞能力就要具備了。

跟 outsourcing 的company meeting 時幾乎是全程翻譯,對方會聽一點英文,但不會說。如果老闆不在旁邊的話我會處理得很好,因我老闆就是非英語系的國家來的,所以我都會〝盡量〞把時態與詞彙翻譯的精準一點,也是為了翻譯的好一點,講起話來就是〝低低獨獨〞(台語!!)。很討厭!!!!就是那種放不開的感覺!!

但兩邊是不同語言要〝適當〞的用詞表達,有時真的不容易。尤其是在印度仔講完後的兩三秒內必須理解出他要表達的重點並找出好的適當的中文詞彙解釋給對方聽,或是在對方用中文講完後兩三秒內解釋給同事瞭解,有時還真的會卡彈(不過也還好也只是多個兩三秒,不然就是裝傻聽不懂,請印度仔再講一次的時候趕緊組織適當的中文,反之亦然 ...)。

有時很有趣,除了老闆自己一個坐在哪兒不知道幹啥 .... 真不知道他來〝叢殺小〞!

今天中午抽個空檔看了部很新很新的電影 ... 真的不錯看!

晚上還有兒子的家長委員的聚餐,頭還是暈乎暈乎的。有點不想去!!










( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=foxtail321&aid=4141453