網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
般若
2006/03/19 08:10:40瀏覽359|回應0|推薦3
 

我們明瞭佛法的中心,確實在《般若》。「般若」是梵語,翻成中國「智慧」的意思。當年為什麼不把它直接翻作「智慧」,還要用「般若」這個名詞呢?這在過去體例上有所謂「五不翻」,在五種狀況之下用梵音,不用譯。「般若」是屬於尊重不翻,不是它不能翻,為了尊重這椿事情,所以還是用梵音,它的意思就是智慧。不過這個智慧,講的是真實的智慧、究竟的智慧、圓滿的智慧。這種智慧是一切眾生自性裡面本來具足的,可惜我們迷失了自性,雖有而不能夠現前,也就是不能起作用。 

所以跟我們一般觀念當中,所體會到的智慧的意義是不相同的。我們要說呢?它就是真實究竟圓滿的智慧。

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=fengchi2005&aid=209044