字體:小 中 大 |
|
|
||||||||||||||||||||||||
| 2014/10/20 16:25:01瀏覽1196|回應0|推薦0 | ||||||||||||||||||||||||
|
1. 英文主要句型為SV為,無論主詞或受詞皆為名詞。動詞是句子靈魂,由動詞判斷時態及主被動形式。 2. 中文主要句型為TC (Topic/Comment;話題/評論),詞性多元。故英翻中可說是化簡為繁,善用詞類轉換,將英文名詞、介係詞…等轉換為中文的動詞,因中文動詞使用較為頻繁。 3. The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. 因為英文句子中只能存在一個真動詞,其餘皆須以不定詞、動名詞或”同源名詞”代替動詞的意思,以上例句”sight”及”sound”就是動詞的同源名詞,故翻譯可翻為”看見我們的噴射機,聽見隆隆的飛機聲,我的心裡充滿了嚮往。”比起直翻”我們噴射機的樣子及聲音讓我感到非常嚮往”好多了。 4. They went towards the street, past shops, across a big square, and then into a tall building. 他們往街上走,經過商店,穿過大廣場,進入一棟高樓大廈。 許多介係詞片語都可以取代動詞,在此中翻英的時候可多利用,以介係詞取代不定詞或動名詞。
5. The exhibition's most fascinating displays highlight the dissemination of Newtonian ideas beyond the narrow world of science. 6. 英文句子一定會有主詞,而中文卻不一定。 We have 7 days a week and 24 hours a day. 一周有七天,一天有24小時。 泛指一般人時,中文會善用零位主詞句,英文則會使用one or we當主詞。 7. 中文的文學作品如使用第一人稱時,通常會省略”我” 舉頭望明月,低頭思故鄉 8. 生字: (1) Beyond on or to the further side of something later than a particular time (2) Entertain to invite people to eat or drink with you as your guests, especially in your home (3) Originality the quality of being new and interesting in a way that is different from anything that has existed before |
||||||||||||||||||||||||
| ( 興趣嗜好|其他 ) |











