網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯筆記-1020
2014/10/20 16:25:01瀏覽1196|回應0|推薦0

1.      英文主要句型為SV為,無論主詞或受詞皆為名詞。動詞是句子靈魂,由動詞判斷時態及主被動形式。

2.      中文主要句型為TC (Topic/Comment;話題/評論),詞性多元。故英翻中可說是化簡為繁,善用詞類轉換,將英文名詞、介係詞等轉換為中文的動詞,因中文動詞使用較為頻繁。

3.      The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.

因為英文句子中只能存在一個真動詞,其餘皆須以不定詞、動名詞或同源名詞代替動詞的意思,以上例句”sight””sound”就是動詞的同源名詞,故翻譯可翻為看見我們的噴射機,聽見隆隆的飛機聲,我的心裡充滿了嚮往。比起直翻我們噴射機的樣子及聲音讓我感到非常嚮往好多了。

4.      They went towards the street, past shops, across a big square, and then into a tall building. 他們往街上走,經過商店,穿過大廣場,進入一棟高樓大廈。

許多介係詞片語都可以取代動詞,在此中翻英的時候可多利用,以介係詞取代不定詞或動名詞。

at table

用餐

in charge of

負責

in pursuit of

追求

beyond

超過

below

不足

Against

反對

for

贊成

past

經過

Across

穿過

Into

進入

 

 

 

 

 

5.      The exhibition's most fascinating displays highlight the dissemination of Newtonian ideas beyond the narrow world of science.

6.      英文句子一定會有主詞,而中文卻不一定。

We have 7 days a week and 24 hours a day. 一周有七天,一天有24小時。

泛指一般人時,中文會善用零位主詞句,英文則會使用one or we當主詞。

7.      中文的文學作品如使用第一人稱時,通常會省略

舉頭望明月,低頭思故鄉

8.      生字:

(1)   Beyond

on or to the further side of something

later than a particular time

(2)   Entertain

to invite people to eat or drink with you as your guests, especially in your home

(3)   Originality

the quality of being new and interesting in a way that is different from anything that has existed before

( 興趣嗜好其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=emison0101&aid=18338126