字體:小 中 大 | |
|
|
2007/06/02 00:31:26瀏覽1069|回應1|推薦6 | |
剛剛在yahoo看到一則相當有趣的新聞! 是有關台語翻成國字的笑話,而這些字我們也常在各處的招牌上看到! 招牌都錯! 「魯」肉飯應該是「滷」 路上招牌,很多閩南語用字都積非成是,舉個最簡單的例子,魯肉飯的「魯」,大家看到的都是姓氏這個「魯」字,其實,正確用法,應該是「滷」汁的「滷」,老闆說,哪個「滷」字都沒差,客人看的懂最重要! 切仔麵,麵很好吃應該沒人沒吃過,但肯定很多人不知道,招牌上的切仔麵字寫錯了。 老闆,不是「切切切」嗎,所以叫切仔麵?正解是「摵仔麵」,唸「色」,這個字才是上下搖動的意思。切仔麵老闆:「煮的時候發出來的聲音,『切切切』,所以我們叫它『切仔麵』,這個字看不懂,可能沒人知。」 推著攤子準備收攤,老闆米苔目賣光光,生意真好,跟老闆說,米苔目字寫錯,應該是米篩目。米苔目老闆:「我們台語沒有字啦,沒有字所以說喔,只要唸出來對就好了。」 還有還有,香噴噴的魯肉飯,也是錯別字,滷汁的滷才是標準用字大大的招牌,老闆很有創意,羊肉爐店取名莫宰羊,台語的「毋知影」,應該這樣寫才對。 夏天的水果荔枝,現在吃正是時候,但一定有人看過這樣的招牌「奶雞」,不懂台語的人恐怕會以為是什麼新品種的雞,泡湯溫泉區。 應該有人看過這樣的告示「請勿入先」,什麼東西?正解是「慮癬」搓掉身上的髒東西,有夠好笑;「很慢的柳丁」,又是什麼東西,答案是現採現挽的柳丁啦,現在發現,「講台語」真是不簡單。 資料來源:yahoo新聞 不知大家有沒有看過類似令人發笑的招牌呢? |
|
( 休閒生活|笑話 ) |