字體:小 中 大 | |
|
|
2019/09/20 03:32:33瀏覽27364|回應20|推薦46 | |
圖片來源:中時電子報 之所以用這句英文作標題,是因為在2016年5月24日,蔡英文接見了美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte),蔡英文在致詞時用中文講了一段話 「很高興在我上任的這個時刻,看到美國高級的訪問團,來台灣訪問。那麼,我了解這是我們…噁…噁…噁…」 這個令人難堪的停頓,持續了大概十秒鐘,蔡英文低頭看看稿,卻似乎找不著頭緒,再抬頭看看Jadotte,露出尷尬的神情,又低頭看稿、抬頭看Jadotte…然後蔡英文終於從嘴裡迸出這一個字…賈…這時的Jadotte懂了,蔡英文是不會念自己的姓氏,所以為了緩解蔡英文的尷尬,Jadotte馬上用美式英文唸出自己的名字Jadotte,聽起來像中文的「街道」,如果大家對這個字的發音有興趣,可以在Google中查詢「Jadotte pronounciation 」,就能在How to pronouce中聽到正確的發音,不過台灣的媒體跟記者沒有聽懂,各家記者都說是『雖然不清楚小英想表達什麼,賈朵德這時還是很貼心地用中文回了一句「知道」』?我的老天鵝!真是夠了! 好了,暫停一下,請大家仔細聽一下兩人的對話,多看幾遍也無妨: https://www.youtube.com/watch?v=_WwqEV8_0AQ 大家聽清楚了嗎?其實這樣的場景時常發生,若是發現主人無法唸出自己的姓氏,最禮貌的辦法就是客人自己先念一遍給對方聽,然後主人會禮貌的先覆誦一次,接著為自己的不禮貌道歉。結果我們的總統不但翻譯在旁邊全程呆若木雞,沒有及時出聲提醒總統「總統,助理部長是說自己的姓氏發音是Jadotte」,如果有這樣做,蔡英文就不會出醜,連客人念給妳聽,都還渾然不知! 好吧,總統接見外賓可以不用講英文,反正有翻譯,但也不能硬凹吧?蔡英文明明是不會發Jadotte這個音,卻在此時冒出一句英文道歉〝I have problems of saying that thing…the Chinese language, I’m sorry〞 這下更慘了,〝that thing〞?客人的姓氏是〝that thing〞?(那什麼東西)?蔡英文英文發音不會,跟〝Chinese language〞有什麼關係?聽起來就像是「我不想讓你知道我不會發Jadotte英文的音,所以我故意說你的姓氏我不會用中文念」!大家明白了嗎?在外賓前面丟這種臉,版主也是醉了! 蔡英文突然冒出的這句英文道歉,先不管裡面有幾個文法錯誤,是英式用法還是美式用法,第一就不通順,也不像一個去國外念過好幾年書還拿到博士學位的人講的英文,反倒是像初學英語會話的幼稚園生!如果說〝My apologies, I really don’t know how to pronounce your last name in Chinese 〞如果這樣說會不會更有禮貌一些呢?縱使客人知道你也不會英文發音,但是道歉上聽起來真誠多了! 蔡英文1978年就到美國求學,1980年拿到康乃爾大學法學碩士學位,接著1981年後的某個時間到倫敦政經學院攻讀博士,並宣稱在1984年2月拿到LSE的法學博士學位,照道理說,除非蔡英文在美國跟英國的時間都不曾接觸外國人,否則她應該美式英語跟英式英語都能對答如流才對,就算幾十年沒用,也不至於會說出〝I have problems of saying that thing…the Chinese language, I’m sorry〞這樣的英文吧? 更何況,蔡英文可是在英國寫出了共三百多頁,讓LSE口試教授覺得該給兩個博士學位的論文(Unfair trade practices and safeguard actions)不是嗎?雖然有人去看了今年蔡英文緊急補進LSE圖書館的「私人收藏版」論文,裡面有些美式英語還用手寫修改成英式英語,就算英式沒學好,美式應該沒問題才對吧? 〝I have problems of saying that thing…the Chinese language, I’m sorry〞?如果蔡英文的英文是這種程度,那麼現在全台灣都想聞香的曠世巨著(Unfair trade practices and safeguard actions),到底是怎麼在兩年內寫出來的呢? |
|
( 時事評論|政治 ) |