網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
悟與不悟 to be or not to be
2013/11/04 08:04:58瀏覽317|回應1|推薦39

To be or not to be, that’s the question. 是莎氏比亞 Hamlet

作品裡的一句名言,原意是: 生或滅,很難決定。Hamlet

為自己的父王復仇,意圖殺害篡位的繼父與改嫁的母親,

對內心的極端矛盾,所說的一句話。

 

筆者則認為 To be or not to be, that’s the question. 在我們

的日常生活中,翻譯成「悟與不悟,是關鍵」頗為恰當。

 

To be 的詞意很多元,human beings 意思是人類,all beings

表示一切含靈。being 有妙有的存在意味。曾經有外籍研

哲學的同學來訪共參佛理。談到「開悟」,一般用

Enlightenment,與 to be or not to be 有一段距離。

 

佛理的開悟,與「慧根」有相當關係。慧根指的是佛性。

「悟」字由「五、口、心」組合而成。眼耳鼻口之外的

另一口,即是心口。「心」字由三點一勾組成,即是佛理

所談及的「三心不可得」。意指「當下」,當下含意很深,

可能是一秒,可能是一兆分之一秒…..超越時空最當下。

 

開悟的基本定義,即是「打開當下妙有的心口」。就更能

體會出生命與佛性相應的存在價值。

 

To be or not to be 是對生命存在價值的認定。Hamlet 王子

復仇記的劇情,也何嘗不是對生命存在價值的詮釋。

 

(d’amor)

( 休閒生活網路生活 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章

ssgjh
2015/07/04 15:11
讚!