字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2026/04/18 14:57:52瀏覽314|回應0|推薦8 | |
The Golden Lotus: A Translation, from the Chinese Original, of the Novel Chin PIng Mei (4 Volume in slipcaseI (Chinese Classics in English series).
.
.金瓶梅》,又名《金瓶梅詞話》,是中國文學史上首部由文人獨立創作的長篇白話小說,成書於明朝隆慶至萬曆年間,被列為四大奇書之一。現存最早刊本為萬曆四十五年(1617年)《金瓶梅詞話》,作者署筆名「蘭陵笑笑生」,真實身份至今未有定論,學界提出王世貞、李開先等逾五十種推測人選。 Jin Ping Mei (Chinese: 金瓶梅)—translated into English as The Plum in the Golden Vase or The Golden Lotus—is a Chinese novel of manners composed in vernacular Chinese during the latter half of the 16th century during the late Ming dynasty (1368–1644). Consisting of 100 chapters, it was published under the pseudonym Lanling Xiaoxiao Sheng (蘭陵笑笑生), "The Scoffing Scholar of Lanling,"[] but the only clue to the actual identity is that the author hailed from Lanling County in present-day Shandong.] The novel circulated in manuscript as early as 1596, and may have undergone revision up to its first printed edition in 1610. The most widely read recension, edited and published with commentaries by Zhang Zhupo in 1695, deleted or rewrote passages to help understand the authors intentions.[3] .《金瓶梅》的書名從小說中西門慶的潘金蓮、李瓶兒、龐春梅等三個性伴侶的名字中各取一字而成。實際上有更深一層涵義,即「金」代表金錢,「瓶」代表酒,「梅」代表女色。 .豪華去後行人絕,簫箏不響歌喉咽。雄劍無威光彩沉,寶琴零落金星滅。 After the luxury is gone, travelers no longer pass by; flutes and zithers fall silent, and singing throats weep. The mighty sword, without might, its luster sinks; the precious zither lies scattered, its golden stars extinguished. . 二八佳人體似酥,腰間仗劍斬愚夫。雖然不見人頭落,暗裡教君骨髓枯。 . 美國學者花40年將《金瓶梅》翻譯成英文.A beauty of sixteen, her body as soft as su, she wields a sword at her waist to slay foolish men. Although you do not see heads falling, secretly it dries up your marrow and bones.... |
|
| ( 休閒生活|藝文活動 ) |






.
.

.
.






