網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
為什麼要唱國際歌?L'Internationale.Интернационал
2017/04/26 12:32:49瀏覽632|回應0|推薦3

《國際歌》(法語:L'Internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌曲。原法語歌詞由巴黎公社委員歐仁·鮑狄埃在1871年所作,創作之初用《馬賽曲》的曲調演唱,法國工人黨黨員皮埃爾·狄蓋特於1888年為其譜曲。這首歌曲頌讚了巴黎公社成員們的共產主義理想和革命氣概,被翻譯成世界上的許多種語言,傳遍了全球。

《國際歌》不僅僅被共產主義者所傳唱,而且在很多國家中的社會主義者社會民主黨人和無政府主義者以及左派民主人士中也廣泛流傳,曾經是第一國際第二國際的會歌。共產國際(第三國際)的會歌並不是《國際歌》。

 

https://youtu.be/FSGb0Y8HU5M

https://youtu.be/ilqncgRmLj0

 


https://youtu.be/fpvwh292VKI

1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。1902年,俄國詩人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)將其翻譯成俄文,發表在倫敦出版的一本俄國移民雜誌《生活》(Zhizn)第五期。《國際歌》開始在俄羅斯工人中間流傳。1912年,彼得堡出版的《真理報》重新發表《國際歌》。十月革命後,蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯的代國歌。1944年衛國戰爭中,在200多位應徵作者中,選擇了《牢不可破的聯盟》取代《國際歌》,作為蘇聯的國歌。

 

 

Интернациона́л (фр. L'Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной Республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952).

В. И. Ленин писал об «Интернационале»: «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“»[1].

法語原文

I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

 

 

1926年(民國十五年)3月18日巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中「Internationale」在歌詞中先音譯為「英特爾拉雄納爾」,再音譯為「英特爾納雄納爾」。[3]

 

 https://youtu.be/WnM4o5cUfKc

《國際歌》是中國共產黨黨歌,但並未正式寫入中共黨章[7]。依傳統,每次中國共產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時,和中國共產黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。2005年9月3日,在北京舉行的紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年大會結束時奏響《國際歌》。2006年10月22日,在中國工農紅軍長征勝利70周年大會結束時也演奏了《國際歌》。

 

 

俄語譯文拉丁轉寫中文語譯
第一節

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
 |: Это есть наш последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonnyy
I v smertnyy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!
Pripev:
 |: Èto yest' nash posledniy
  I reshitel'nyy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

起來,被詛咒烙印的你們,
全世界飢寒被奴役的你們!
我們憤愾的心智沸騰
準備好領導我們進入死亡戰鬥。
我們將摧毀這暴力世界
直到根基,然後
我們將建立我們的新世界,
它本來一無所有,將成爲一切。
副歌:
 |: 這是我們最後
   以及決定性的戰鬥。
   以英特納雄耐爾
   人類將起來。 :|

 

 

從來就沒有什麼救世主, 也不靠神仙皇帝。 要創造人類的幸福, 全靠我們自己! 我們要奪回勞動果實, 讓思想衝破牢籠。 快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才能成功! 這是最後的鬥爭, 團結起來到明天, 英特納雄耐爾 就一定要實現。

當前你們台灣地區的情況與情勢將會愈來愈差,年輕人無法充分就業,換句話說就是失業率逐漸提高,執政黨胡搞,瞎搞,亂搞的修改法律及各種規章,口口聲聲說是改革,卻不知道隱藏的惡果,當一切無法控制的時候,筆者相信這首國際歌會靜悄悄的在基層勞工界傳開,因為你們台灣人的基礎教育知識水平,已經達到標準,換句話說年輕的知識份子,他們會有所選擇的朝向社會主義的小康局面邁進,他們將不會挶限於統一及台獨的極端裡,筆者預期你們台灣將出現第三勢力,由年輕人組黨,"台灣民主社會黨"或是"中國民主社會黨"他們的執政理念,將綜合西方社會主義的實例,引進台灣社會運用,如果台灣地區經濟情況始終無法好轉與改善,那麼暴力流血的街頭運動,示威遊行,將無法避免,這樣一來你們台灣就會進行與西方社會主義進化過程時類似的種種情勢出現,當然國際共產主義思想也會流入台灣知識界,你們台灣知識份子真正認識共產主義及社會主義的極少數並不多,相信將來在台灣大學會開先例,研究共產主義尤其甚者就是中國共產黨的共產社會主義,為什麼當前中國如此強勢,經濟如此好轉?

你們台灣人真的不瞭解那麼先學習唱這首"國際歌".

https://youtu.be/G5S8rHa6IIA

從來就沒有什麼救世主,
也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠。
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!

這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現。

 

 

( 時事評論國際 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dff1baf6&aid=101456072