網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
愛情詩人普希金Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
2017/04/20 13:08:18瀏覽892|回應0|推薦4

 

 

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин (26 мая [6 июня1799, Москва — 29 января [10 февраля1837, Санкт-Петербург) — русский поэт, драматург и прозаик, заложивший основы русского реалистического направления[7], критик и теоретик литературы, историк, публицист; один из самых авторитетных литературных деятелей первой трети XIX века.

Пушкин в своем творчестве, являющемся художественной энциклопедией российской действительности, затронул коренные общественные проблемы своего времени: самодержавие и народ, личность и государство, трагическое одиночество передовой дворянской интеллигенции Золотого века.

Ещё при жизни Пушкина сложилась его репутация величайшего национального русского поэта[8][9]. Пушкин рассматривается как основоположник современного русского литературного языка

 

 https://youtu.be/QkH12-FVw5s

 

 

Portrait of Alexander Pushkin (Orest Kiprensky, 1827).PNG 

「我曾經愛過您;愛情,也許還沒有在我的心底完全熄滅。 但已不願再讓它打擾您,不願再引起您絲毫悲切。」——《我曾經愛過您》普希金(1829.

 

 

 

 

 19世紀俄國浪漫主義的代表人物;他一生只有短暫37年,卻留下了永垂不朽的文學成就。他以詩和小說為人稱道,其中愛情詩佔了大部分,就如同愛情在他人生中的比重。詩人總是多情,他可以說是「為愛而生」,最後也「為愛而死.

《我曾經愛過您》是普希金寫給老朋友安娜‧阿列克謝耶夫娜‧奧列妮娜的。她是美術學院院長、聖彼得堡圖書館館長兼考古學家奧列寧的掌上明珠。普希金與奧列寧一家人是舊識,常到奧列寧的沙龍去而認識奧列妮娜,那時她才16歲。                                                                                                            

奧列妮娜生於書香名門,受到文學藝術的薰陶,個性活潑。普希金在歷經流放後回到聖彼得堡,奧列妮娜散發的成熟氣質更加吸引普希金,他直接把她稱為「我的天使」,並說她的眼睛像拉斐爾畫中的天使那樣閃著光輝;又說到她有一雙小腳兒,行走時金黃色的捲髮隨風飄動……。

Aleksandr Pushkin

(Born 1799, Died 1837)

(Translations from Russian)



Aleksandr Pushkin is, by common agreement -- at least among his own compatriots -- the greatest of all Russian writers. The major part of his lyrical poetry was written between 1820 and 1830, but some of his poetical masterpieces were composed in the last seven years of his life, when he was turning his attention to prose. A development can be traced from the sparkling ebullience of his early verse -- the crowning achievement of which is the first chapter of Evgeny Onegin, written in 1823 -- to the concetrated expressiveness and restrained power of his later poetry. By effecting a new synthesis between the three main ingredients of the Russian literary idiom -- the Church Slovanic, the Western European borrowings, and the spoken vernacular -- Pushkin created the language of modern Russian poetry. His personal life was made difficult by his conflicts with the authorities who disapproved of his liberal views. He was killed in a duel.

 

 

https://youtu.be/XgNuDF_uptM

為了懷念你,我把一切奉獻》(Всё в жертву памяти твоей)

「為了懷念你,我把一切奉獻:那充滿靈性的豎琴的歌聲,
那傷心泣極的少女的淚泉,還有我那嫉妒的心的顫動,
還有那明澈的情思之美,還有那榮耀的光輝、流放的黑暗,
還有那復仇的念頭和痛苦欲絕時,在心頭翻起的洶湧的夢幻。」(1825) 

普希金在米哈洛夫斯克村的故居

 

我的聖母》(МОЯ МАДОННА)

「她端莊嫺靜,他的兩眼中智慧無量——
 他們那樣和藹,周身籠罩著榮耀和光輝,
 他們站在錫安的棕櫚樹下,並沒有天使的陪伴。
 我的一切願望都滿足了,造物主
 派你從天國降臨到我家,你啊,
 我的聖母,你這天下最美中的翹楚。」(1830)

 

相關圖片

Aleksandr Pushkin

Aleksandr Pushkin

"I Loved You..."

I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way. 

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly, 
As let you else be loved by any man. 

~

( 知識學習檔案分享 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dff1baf6&aid=101024315