字體:小 中 大 | |
|
|
2013/10/13 01:20:00瀏覽1195|回應0|推薦0 | |
十四行詩又一首
又來附庸風雅一番啦!
好幾年前在一本很好讀的書《How to Read Literature Like a Professor》裏讀到一首詩。我招認:對詩,我舉雙手投降。但是,這一首,讀著讀著,也有那麼一絲絲領會,就是兩個戀人之類的不得不say goodbye,卻又沒勇氣看著對方的眼好好道別。儘管有那麼點兒「心火」,現實則不容兩人走下去。
哇!這樣「詮釋」,好俗哦。完全沒有文學系的性靈…各位還是自己欣賞吧。
An Echo from Willow-Wood (ca. 1870) Christina Georgina Rossetti (1830–94)
TWO gazed into a pool, he gazed and she, Not hand in hand, yet heart in heart, I think, Pale and reluctant on the water’s brink, As on the brink of parting which must be, Each eyed the other’s aspect, she and he, Each felt one hungering heart leap up and sink, Each tasted bitterness which both must drink, There on the brink of life’s dividing sea. Lilies upon the surface, deep below Two wistful faces craving each for each, Resolute and reluctant without speech:— A sudden ripple made the faces flow, One moment joined, to vanish out of reach: So these hearts joined, and ah were parted so.
最近搜尋一些翻譯作品時,才發現師大譯研所(應該是博士班)的張思婷姊姊把這本《How to Read Literature Like a Professor》譯出來了,正中下懷!因為讀原版英文書時,就一直捶胸頓足,想說大學修「英美文學導論」之前要是先看過這本書,教授一定給我100分再2次方!算了,就讓拜貢成為拜貢吧(Let bygones be bygones),教授,是我不才,讓您受氣了。
張姊姊的譯作當然有這首詩,讓我佩服到五體投地、陷入地板還不足以表達。十四行詩是前八行一組意思,後六行一組意思。張譯有以形式表現出來,前八行扣除標點符號都是14個中文字(14拍),後六行則分兩組,也呼應了原文的轉折。
當然,原詩一行是固定10個音節(syllables),中譯則是前八行14音節,接著三行12,最後三行9。還有原詩格律叫做「抑揚五步格 iambic pentameter」(字彙課的同學來拆解一下吧),就是一個輕音節,之後一個重音節,一行裡共有五組,可是照這方法去讀中譯,挺像歪果人說中文,還是算了,用咱們自己的中文習慣去讀吧。
(稱姊姊,純粹是因為在翻譯方面,張絕對是敝人的前輩,請大家莫要誤會思婷小姐的芳齡。)
柳林回聲 張思婷譯,《教你讀懂文學的27堂課》,木馬文化,2011年9月初版
湖面上兩雙瞳翦,是你和她的視線, 蒼白如雪的臉孔,倒映在湖水邊際, 依依不捨的愁緒,在離別之際滿溢, 儘管是牽手不能,但卻是心心相連; 含情脈脈覷著的,是水上的芙蓉面, 兩顆饑餒的心靈,騰越後復歸沉寂, 一飲而盡的苦澀,沉潛在兩人心底, 腳下步履迤邐,離別之際赫然在現。 水面上蓮影疊蓮影,恬然平靜, 水面下思念復思念,對望無語, 縱使千般萬般不捨,終成定局: 風乍起,吹亂一池倒影, 身重疊,人已乘漣漪去, 嘆別離,自寬心曾相映。 |
|
( 知識學習|語言 ) |