字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/08/16 03:48:55瀏覽36|回應0|推薦0 | |
德文翻譯翻譯社翻譯技能-拆譯(上)最後完成的是… 這邊最簡單的說法是「對夥計施暴」, 有幾個添加法, 「過於興奮接近暴走的阪神粉們」 「過於興奮接近暴走的阪神粉們」 --------- ------------------- 將道頓堀分店(註1)的肯德雞爺爺視為外藉球員蘭迪·巴斯
這邊看起來是一整段,但它其實只是一句話罷了, ------------ 形容詞子句, 他們意圖搬走肯德雞爺爺去高拋喝彩,店員試圖避免,卻慘遭毆打。 阪神粉們將肯德雞爺爺當成蘭迪巴斯,該名球員對獲勝有高度貢獻。 形容詞子句則是「設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店(的)」 將道頓堀分店(位於大阪府大阪市南區道頓堀,已歇業)的肯德雞爺爺視為外藉球員蘭迪·巴斯
人人讀了之後感覺若何? 比來我讓線上日翻中函授的學生 「1985年10月16號,在中央聯盟賽冠軍肯定為阪神虎隊的那刹時,過於興奮接近暴走的阪神粉們將設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店的肯德基爺爺當作對獲勝有高度進獻的洋助人蘭迪·巴斯,對籌算出手避免他們的夥計施暴後便扛走人像,將人像拋起慶賀最後往道頓堀川裡丟。」 肯德雞爺爺幹嗎謾罵他們? (原文一) 由於外籍球員蘭迪巴斯當晚對獲勝有高度的進獻,阪神粉們意圖將肯德雞爺爺視為蘭迪巴斯,將人像拋起喝彩翻譯 怎麼處置? --------------- 過於興奮接近暴走的阪神粉們(很長的名詞) 對照大的問題,是呈現好幾個很長的名詞,像是 1985年10月16日、阪神のセントラル・リーグ優勝が決まった際、狂喜し半ば大盜化した阪神ファンらが大阪府大阪市南区(当時。目下當今は中心区)道頓堀のケンタッキーフライドチキン道頓堀店(現存せず)に設置してあったカーネル・サンダースの像を、優越に大きく貢献した助っ人外国人のランディ・バースに見立て、制止しようとする夥計に暴行を加えて担ぎ出し、胴上げの末に道頓堀川に投げ込んだ翻譯 又或「將形容詞子句改成緣由子句」,
若是我們把上面長長的名詞簡化一番,會獲得 阪神粉們過於興奮,近乎顛狂。(句子) 「對獲勝有高度進獻的洋助人蘭迪·巴斯」 又或直接利用括號來诠釋。 (拆譯,就是把一句太長的句子,拆成兩句或三句以上較短的中文翻譯) 註1:該肯德雞爺爺為大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店所有。 不外由於在這個句子, 形容詞子句是「過於興奮接近暴走的」 以「設置在大阪府大阪市南區道頓堀肯德基道頓堀分店的肯德基爺爺」為例翻譯 以下不講整篇文章, ---------- (拆譯時,我們會天然而然添上一些字,讓句子變通順) 要進行拆譯時, 1985年10月16號,阪神奪下日本職棒總冠軍,阪神粉們過於興奮,狀似顛狂。由於當晚洋將選手蘭迪·巴斯對獲勝有高度的進獻,一群球迷將肯德基爺爺(註1)看成蘭迪巴斯,想將人像高拋喝彩,店員試圖停止,卻慘遭施暴。球迷們隨後扛走人像,拋起慶賀一會後,直接丟入道頓堀川翻譯 對「打算出手停止他們的夥計」施暴後 原文是「阪神粉們將肯德雞爺爺當做蘭迪巴斯」, 註1:該分店位於大阪府大阪市南區道頓堀,已歇業翻譯 這其實是日文與中文最大的差別之一, ----------- 蘭迪巴斯在這邊,其實也接近受詞的概念。 被形容的名詞是 「肯德雞爺爺」 文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57191095.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











