日文合約翻譯服務翻譯社敢拿出來賣我覺得不會太差
leedashone wrote:
若是只有三四成的正確率,那不外是場笑話!(乃至你還不知道他翻錯了!)
翻譯社 百度都有做!功能和這產品完全相同(乃至更多!)
做出日本這家公司這樣的器材一點都不難,甚至十年前的硬体科技就做的到了,
遠旳不提,在翻譯公司的手機上也能夠安裝免網路的離線語音双向翻譯 App 啊!
不要太樂觀
翻譯若是能有八九成的准確率,這就是個成功的產品。
此外不說
多思考 wrote:
從此今後真正實現世界無國界!!
將來最終是直接同步口譯,如許就不用等待了!!
![讚]()
至少踏出了離線即時翻譯第一步不是嗎??
愛曼達 wrote:
不知大家是不是還記得2...(恕刪)
人家google可是號稱今朝最強翻譯呢
同感+1此外不說單...(恕刪)
要完全在糊口中翻譯對話
所以應當是市道上所售的"旅遊經常使用片語100句"
忠實說, 我對於日...(恕刪)
huhupig wrote:
看內文論述
單就Google翻譯的品質....
![汗]()
愛曼達 wrote:
不知大家是不是還記得2016...(恕刪)
或是用在工作翻譯上
內建旅遊片語對話
若是只有三四成的准確率,那不外是場笑話!(乃至你還不知道他翻錯了!)...(恕刪)
我三十年前就在空想...(恕刪)
但我看10句有9句錯...XD
leedashone wrote:
不要太樂觀。遠旳不...(恕刪)
未來機器再濃縮成手錶或是項鍊之類輕巧的產品
真正實現穿戴翻譯的便利性
我三十年前就在幻想的器材,終於給製造出來了
翻譯![大哭]()
)