字體:小 中 大 | |
|
|
2024/12/11 12:06:41瀏覽281|回應3|推薦11 | |
「計劃對撞變化」
生活中就是有不少計劃趕不上變化之事。 我們九班碰到的可是「計劃對撞變化」、「火星對撞地球」呀。 先前為同學們準備好的小品段子「翻譯課」(也修改了、印出了至少兩個版本),在昨天(12/8/2024)的排演過程中⋯⋯ 或許是我高估了學生們的中文理解能力 或許我寫的段子太過高深,暗藏了不少學生們不懂的成語(或是早已忘記的成語) 或許是我低估了學生們的創意(我們要吶喊、我們要自創內容、我們有自己的話要說💪) 總之,段子「翻譯課」的內容與學生們的經驗相差太大,導致排演效果不如預期(也是因為根本沒有多少排演、消化的時間呀😅)。排演中有學生提出「老師,我要請假」的構想(有兩位同學特別愛提出與老師不同的意見🤣⋯⋯領袖人才呀),同學們紛紛熱烈響應,看來這「老師,我要請假」內容比較符合他們十五歲的年輕生活與體驗,所以,我原先計劃的「翻譯課」立即投入垃圾桶,代之以「老師,我要請假」的即興演出(帶筆記演出)。 這一週的作業就是:請寫出「老師,我要請假」的三個理由,可以是正常的理由、瘋狂的理由、好笑的理由。這作業是12/15佳節同樂會九班表演節目「老師,我要請假」的基礎,星期三就得交上,老師還需要時間將稿子串連、整合起來,印出來——學生們有作業,老師也有作業呀😅 一些「計劃對撞變化」的例子與眾分享🙏 = = = 九班翻譯課(初稿)
演員:九班同學們、九班金老師 道具:背包、筆記本、幾隻道具雞、banners 編劇導演:九班金老師
特色:多卡司、小成本、生活化、口語化、不需背稿(可以拿著稿(道具)呢)、臨場發揮、即興表演(Improv)、隨機應變、開懷暢演!
1、每位同學可以選擇適合自己的台詞,凸顯獨特的風格,例如,愛搞笑型、嚴謹型、文青型、幽默型⋯⋯等, 2、本台詞會依據同學而作適當的修正, 3、演出時,可以適時加入具體的肢體動作和表情指引,例如:回答時緊張翻筆記,表現得手忙腳亂。
# * # * # * # 【第一段––翻譯要訣】 老師:上週說的,翻譯要訣有三,是什麼? 同學甲:[思考狀]‧‧‧信‧‧‧ 老師:好…第一個字對了! 同學乙:信‧‧‧信‧‧‧信道教 ‧‧‧ 同學丙:應該是信天主教 老師:與宗教無關…是…信、達、雅 。 同學們:喔[知道狀] 老師:那,什麼是〝信〞? 同學丙:哦,信,就是…信口雌黃 同學丁:不是啦,信是…信口開河 老師:你們都在信口胡說… 同學甲:[舉手]老師,我知道 … 老師:同學甲最有禮貌…請說… 同學甲:[看筆記]信就是忠於原文(…切實地傳達出原作的含意) 老師:只有劉同學說對了,同學們要向劉同學多多學習,勤抄筆記。 [男同學私語:[贊同狀]/考試前要借我筆記哦/否則給妳好看/…]
老師:什麼是〝達〞? 同學乙:打… 打…打鐵趁熱 老師:[搖頭]不是。 同學丙:是…大話西遊(打情罵俏)。 老師:[搖頭]不是打,也不是大,是達,二聲達,達到的達。 同學丁:[一派詩人狀]達達的馬啼聲,是美麗的錯誤… 老師:你以為…你是詩人鄭愁予嗎? 同學乙:[勇猛狀]達陣成功! 老師:你是不是打美式橄欖球又成功達陣了? 同學用:[舉手]老師,我知道 … 老師:甲同學請說… 甲同學:[看筆記]〝達〞就是詞能達意(、明白順暢、無語病)。 老師:答對了,真聰明,老師給妳加2分…什麼是〝雅〞? 同學乙:[看筆記]是亞洲的亞。 老師搖頭表示不是。 同學丙:我知道我知道,老師給了暗示,是啞巴的啞。 老師:不是⋯⋯我想,直接問同學甲好了。 同學甲:[看筆記]〝雅〞就是雅俗共賞。 老師:又答對了…雅就是用詞典雅,而且雅俗共賞。
【第二段:英翻中——名字】 老師:美國的大公司到了說中文的地方做生意,第一件事都要做什麼? 同學甲:入境隨俗。 老師:很好,入境隨俗的第一件事要做什麼? 同學乙:觀察當地的習俗。 老師:也很正確,觀察好當地的習俗後,第一件事要做什麼? 同學丙:融入當地的生活。 老師:非常正確,要怎麼很好地融入當地的生活呢?先要做什麼? 同學丁:我知道、我知道,先取一個中文的名字。 老師:答對了,非常好。舉例來說,McDonald's取了什麼中文的名字呀? 同學甲:麥當勞🍔。 老師:答對了,多數人都愛吃它的薯條。那麼Coca-Cola的中文的名字是什麼? 同學乙:可口可樂,我也很愛喝! 老師:又答對了,這名字又可口、又可樂,我也很愛喝。PepsiCo 的中文的名字是什麼? 同學丙:賠死扣。 老師:您這樣翻,PepsiCo 你會氣昏倒⋯⋯ 同學丁:百事可樂。 老師:正確的答案,「百事可樂」不僅諧音,並且意思、意境也好。如果Trader Joe‘s 食品店要去中文的地區做生意,你們給它取個中文名字⋯⋯
同學甲:「吹得久」⋯⋯夏天可以進去吹冷氣,吹得很久 同學乙:「炊得久」⋯⋯ 炊煙嬝嬝香味久遠 同學丙:「錘得久」⋯⋯這商店經得起千錘百鍊 老師:都很棒,都很有創意
【第三段:英翻中——廣告標語】
老師:肯德基店(KFC)有名的廣告標語:「We Do Chicken Right!」[將banner立起]依翻譯三要訣,請原汁原味地翻譯出來…
同學甲:right=右/我們只做雞的右半邊! 同學乙:我們讓雞向右看齊! 同學丙:我們只做右派的雞! 同學丁:我們一定要把雞打成右派!
同學一:right=權利/我們行使了雞的權利! 同學二:我們有做雞的權利! 同學三:我們為雞行使牠的權利! 同學四:我們主張雞權!
同學甲:right=好/我們將雞做的好吃 同學乙:我們要對雞好! 同學丙:我們的雞都很! 同學丁:我們做雞好不好?
同學一:right=對/我們做雞是對的! 同學二:我們就是做雞的! 同學三:做雞有理! 同學四:我們就做雞吧! 同學五:我有了結論…我們肯定是雞! 同學六:right=正/我們做雞做得很正點耶。
老師:你們想像力超強,幸好,老師的心臟耐力夠大,最可憐的肯定是…那兩隻雞…其實較正確的翻譯是「我們做雞有一套」。⋯⋯翻譯不僅是文字的轉換,更是文化與創意的橋樑。
[下課鈴響] 同學們:下課囉。
⋯⋯ 如果時間允許,可以增加以下情節: 1. 學生模擬真實翻譯 2. 學生角色間的競賽
|
|
( 不分類|不分類 ) |