網路城邦
字體:
訪客簿  我要留言 共有 116 則留言
☆ 本部落格訪客簿 歡迎你留言唷!
頁/共 12第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁

Jay
2019/10/29 13:14

我就知道一定有錯,非常感謝大師啊!

奇怪,這些英語句子的書,都上過熱銷排行的,竟然會錯一堆,那些作者、編輯都沒發現嗎??

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/29 14:21 回覆:
不客氣,這應該是見怪不怪的現象吧!台灣是詐騙集團天堂又不是新聞,只不過連教育都可以騙,自食惡果怨不得人~~

Jay
2019/10/29 08:54

大師,不好意思,能不能再請您鑑定這本書(6000句會話),我很久前買的,請問句子有錯嗎?非常感謝您!

https://kat5556.blogspot.com/2019/10/blog-post_26.html

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/29 10:32 回覆:

同學早,這本書也不能看,別的不談,標題是「不要翹二郎腿」(Don't cross your legs),怎麼第一個句子的 with legs crossed 就變成「盤腿」?而且以第一人稱作為現在進行式的主詞非常奇怪,「我現在正盤腿而坐」不知道在什麼對話情境下會出現!

其實一般而言老美講 cross legs 是指翹腳(二郎腿),盤腿不是老美習慣的坐姿,如果真的是因為學瑜珈需要盤腿,正常一點的句子也應該是 Can you sit with your legs crossed in the lotus position?

其次,正常情況下很難想像「正在用腳跟站著」(standing on her heels) 是什麼東東,更別提最後一句居然出現軍事用語「立正!稍息!」,Attention!At ease!是「口令」,是指揮部隊時用丹田之力喊出來的,不像一般會話用講的,怎麼會出現在會話當中呢?

廁所那篇也很怪,I've got an urgent call of nature. 應該是 I've got to answer the call of nature.;I already went to the bathroom twice. 也應該是 I've gone to the bathroom twice already

其它錯誤族繁不及備載,您參考囉~~


Jay
2019/10/28 06:41
天啊,本來想說這本應該OK,畢竟是老外寫的,想不到也是有錯。有些怪的地方,經老師一點出來,也有同感,感謝大師啊,還好有請教您,不然又學錯了。。。 Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/28 07:33 回覆:
^^~

Jay
2019/10/27 08:33

大師早安,

可否請您鑑定這本外國人寫的 8000句會話書?有錯嗎?對學英語會話有幫助嗎?謝謝您!

https://kat5556.blogspot.com/2019/10/blog-post_26.html

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/27 10:26 回覆:

同學早,這個外國人寫的會話非常怪,不知道是哪一國人?內容感覺不像是會話。第114句我會直接用 in good shape 而不是 in shape,

第115句為何不是 He is of medium build with blond hair. 呢?

第117句為何不是 I think I've been a bit overweight. 呢?

第118句為何不是 Terry is quite tall. 呢?

第119句為何不是 Tina is a skinny toothpick. 呢?

第120句更怪,well-built 就是 strong 的意思,何必用兩個字重複表達相同概念呢?

第121句為何不是 Debbie looks anorexic, don't you think? 呢?

第122句為何不是 I've got a flabby belly. 呢?

這些問題如果不能釐清,還是少碰為妙,提供您參考囉~~


季季
2019/10/26 10:15

又有問題要麻煩老師了

The time, it is to be hoped, is gone by, when any defence would be necessary of the "liberty of the press" as one of the securities against corrupt or tyrannical government. No argument, we may suppose, can now be needed, against permitting a legislature or an executive, not identified in interest with the people, to prescribe opinions to them, and determine what doctrines or what arguments they shall be allowed to hear.

_______________________

請問老師:

1.it is to be hoped是指「大家希望」還是「如大家所希望的」?(我自己覺得應該是「大家希望」) The time when any defence...is gone by在這句中是一種期望還是一個事實陳述?(我自己覺得是一種期望)

2.The time, it is to be hoped, is gone by, when any defence would be necessary of the "liberty of the press" as one of the securities against corrupt or tyrannical government可否理解成:大家都希望那個必須主張新聞自由作為防止腐敗或專制政府的一種措施的時代已經過去。

3.No argument, we may suppose, can now be needed, against permitting a legislature or an executive, not identified in interest with the people, to prescribe opinions to them, and determine what doctrines or what arguments they shall be allowed to hear.句中的argument的意思是否都「理由」?

4.上一句可否理解成:『我們可以這樣想:反對未站在人民利益的立法機關或行政機關去加諸想法 在人民身上,及反對由他們決定人民可以該聽到什麼信條或理由,在現在是不需要(任何)理由的。』

Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/26 12:24 回覆:

同學好,讀起來顯然不是現今大家所熟悉的英文用法,應該可以簡化成:

We hope that the time has come for the "liberty of the press" to be necessarily defended as one of the securities against corrupt or tyrannical government. 

個人認為關鍵在 is gone by 的解釋,如果當做「已經過去」應該寫成 has gone by,is gone by 比較像 has arrived/come,因此句意就會是:

希望誓死捍衛「新聞自由」做為防止政府腐敗專制手段之一的時代已然降臨

所以是期望也是事實,不過此為個人看法,還是要再請教其他專家比較保險。

問題3. 的句子可以理解如下:

吾人以為,反對立法或行政部門罔顧人民利益,鉗制思想,並管制知的權力,已成當今主流共識。

淺見僅供參考,謝謝。 


Jay
2019/10/22 09:58

感謝大師,

這三本是我還沒遇到你前買的,買很久了,而且我看有些句子,也覺得有點怪怪的,所以才請您鑑定,果然沒錯!

那我捐掉好了!我正打算把以前買的台灣老師出的英文書都捐掉,不敢再看了,因為似乎沒有一本是安全的!

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/22 10:00 回覆:
OK~

Jay
2019/10/22 07:57

大師早安,

能不能請您鑑定這三本書?您認為這三本書學英文有幫助嗎?可以看嗎?

https://kat5556.blogspot.com/2019/10/blog-post_21.html

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/22 09:38 回覆:

同學早安,單字本本來就不應該存在,買這種錯誤百出的單字本不如看學生版圖解英英字典,名詞沒有註明和舉例到底是「可數名詞」還是「不可數名詞」,動詞也沒講是「及物動詞」還是「不及物動詞」,例句又是中式英文,看不懂什麼叫water from the plumbing,應該是:

Her bedroom had a water leak in the plumbing system that finally turned into a massive problem. The water leaking from the ceiling soaked her bed and headboard cabinet, even her favorite rug.   

何況中譯也有問題,water leak 是漏水不是淹水(flood)。

另外兩本狀況差不多,我是絕對不會看,其他人就不知道了,提供您參考囉~


Jay
2019/10/18 13:33

想不到這本也有錯!

因為我本身蠻喜歡佛教,所以才想讀,但既然大師說有錯,那我少讀為妙!

非常感謝大師!

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/18 15:00 回覆:
Sure~^^
頁/共 12第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁