網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《飲馬風停澗》
2009/04/05 05:18:44瀏覽879|回應2|推薦23
  《By the Windless Brook》

Who refuses to be a lame lodger,
Under the whitewash moon, I am a lone rider.

Stricken is Zephyr,
By his looping wander;
He decides not to shiver,
Stalled and stale, this tarried ether.

Sipping from a floral brook yonder,
My curious horsey starts to wonder:
How those sneaky petals afloat,
Craft to exile themselves from that indulger---
Narcissus, a.k.a. THE famous fossilized gazer ?

--- 04/07/2009 "exile themselves" for exile is a transitive verb, pointed out by Northbridger.


我英文程度不怎麼好,連寫一個簡單句子都會戰戰兢兢,所以從來不敢寫英文詩。

前兩天看北橋客似有感而發,寫了一篇《尼斯水怪》我心中頓起『有為者亦若是
之心,也就實驗了這首,效果如何,聽天由命呗。

我也是有感而發,個中興味為何,只能說和工作有關吧。


英文可能有一些不通順的地方,所以把中文版附於卷末,做個補強吧。

拒當一個平庸投宿者的我,
在粉白的月光下,寧做一個孤單的騎士。

風伯已然困倦無止的迴旋轉圈;
祂決定不再騷動這個滯礙的穹蒼。

我的小馬在落英繽紛的小溪輕啜著水,
這些狡獪的浮沉花瓣
讓牠訥悶
它們何計逃離自我沉醉的那西塞斯
那個眾所皆知,化成石的凝視?














































( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchang95014&aid=2817354

 回應文章

北橋客
等級:8
留言加入好友
楚辭
2009/04/08 09:28
楚辭 - 好,就是花草名字太多了讓我害怕,所以我並不很熟。
挑一兩段最愛的寫來與讀者分享吧?
北橋客
普希金 酷不停囉(cchang95014) 於 2009-04-08 12:42 回覆:
Ok, 我找找看

Apple *
等級:8
留言加入好友
西風的話
2009/04/05 23:27
有一首中國歌"西風的話".
 
    "去年回來, 你們剛穿新棉袍.
 
    .............................................
 
    花落不愁沒有顏色, 把樹葉都染紅."
 
此風伯是否歌中的"我"?
 
 
Apple
普希金 酷不停囉(cchang95014) 於 2009-04-06 01:47 回覆:

Zephyr 主掌西風 和"西風的話"不謀而合

楚辭裡 "風伯為余先驅兮 , 氛埃辟而清涼" 是一個鹿頭鳥身的神祇
我把他和Zephyr送作堆一下  算是 Literature Liberty 吧

我曾經看過一個學者蘇雪林提出一些學說 說楚辭裡的山鬼是希臘酒神Dionysus 的東傳 或是 Dionysus是中國文化的西傳  我覺得頗為有趣但過牽強  可以寫一篇科幻小說  胡適也覺得這個學說是過於秀逗了