字體:小 中 大 | |
|
|
2009/04/05 05:18:44瀏覽879|回應2|推薦23 | |
《By the Windless Brook》 Who refuses to be a lame lodger, Under the whitewash moon, I am a lone rider. Stricken is Zephyr, By his looping wander; He decides not to shiver, Stalled and stale, this tarried ether. Sipping from a floral brook yonder, My curious horsey starts to wonder: How those sneaky petals afloat, Craft to exile themselves from that indulger--- Narcissus, a.k.a. THE famous fossilized gazer ? --- 04/07/2009 "exile themselves" for exile is a transitive verb, pointed out by Northbridger. 我英文程度不怎麼好,連寫一個簡單句子都會戰戰兢兢,所以從來不敢寫英文詩。 前兩天看北橋客似有感而發,寫了一篇《尼斯水怪》。我心中頓起『有為者亦若是』之心,也就實驗了這首,效果如何,聽天由命呗。 我也是有感而發,個中興味為何,只能說和工作有關吧。 英文可能有一些不通順的地方,所以把中文版附於卷末,做個補強吧。 拒當一個平庸投宿者的我, 在粉白的月光下,寧做一個孤單的騎士。 風伯已然困倦無止的迴旋轉圈; 祂決定不再騷動這個滯礙的穹蒼。 我的小馬在落英繽紛的小溪輕啜著水, 這些狡獪的浮沉花瓣讓牠訥悶: 它們何計逃離自我沉醉的那西塞斯, 那個眾所皆知,化成石的凝視? |
|
( 創作|詩詞 ) |