小少爺昨天晚上掉了第一顆門牙。
今晚陪少爺們練琴時,
聽到這一首曲子,
不由自主地勾起塵封已久的童年往事。
回憶起國小曾經唱過的這一首『送別』,
當時年少不經世難懂歌詞的意境,
不是刻意卻兀自熟記了那優美的旋律在腦海裡。
今晚跟著大少爺的琴音,
(感謝小少爺掌鏡,雖然影片中你可以聽見他邊拍邊忍不住笑~)
輕唱著:送別
VIOLIN:EDDY 唱:文字遇
童年早已是遙遠的事,
如今我已為人妻、人母,
那個有著天真笑容的小女生,
已然在歲月芢冉中成長。
曲:J.P. Ordway
詞:李叔同
4/4
G C G G Em Am
長亭外,古道邊,芳草碧連天,
G C G D7 G
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
C D7 G C Em D7
天之涯,地之角,知交半零落,
G C G D7 G
一觚濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
上網找了一下資料,
才知道這一首歌原來是一首西洋民謠,《送別》的原曲是來自美國作曲家 John Pond Ordway(1824-1880)的《Dreaming of Home and Mother》
以下是原曲《Dreaming of Home and Mother》的歌詞,
歌詞描述想念家及母親。
Dreaming of home,dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thro' dale with mother.
(Chorus)
Dreaming of home,dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother.
Sleep balmy sleep,close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.
Childhood has come,come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes,I'm dreaming of home and mother.
生命終將回歸單純,
塵歸塵,
土歸土是必然。
人生得意須盡歡,
而天下又哪有不散的宴席呢~
文字遇 聽送別有感