字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2007/08/16 04:20:25瀏覽90|回應1|推薦0 | |
![]() 給他”放一支草”要用台語念 新加坡的福建話與台語有相似之處,台灣的歌不管台語或國語歌曲在新加坡都有一定的市場,平時聽到台語歌或是講福建話的比比皆是,但是遇到口音重的或是用法上的不同,有時很難理解其中的意思.比如說”付錢”說”還錢””燙(或是熱)”說成”燒”,直接用福建話翻成英文的姓氏,陳姓是TAN,黃是NG.洪是ANG,…最讓我不解的是一句”放一支草”.有天早上在吃早餐,隔壁桌的ANTIE要”放一支草”我問老公是什麼意思?他也不懂,眼睜睜的看她放一支吸管在杯子裹,我半信半疑,一直懷疑為什麼會叫做”放一支草”呢?原來在新加坡賣冷飲的會問你要不要水草,水草是什麼東西?就是吸管啦!可能早期新加坡的華人從福建來此做苦力,受教育的少,只有用古旱的說法,代代相傳.北極熊的 華文 老師告訴學生,吸管不是叫水草,是叫做吸管才對,可是誰會去改呢?也難怪北極熊學校的 華文 老師是馬來西亞的華人. 那”巴剎”呢?巴剎是馬來話,像是台灣的傳統市場,英文說成WET MARKET,就是濕巴剎.每天去巴剎晃一圈,菜大部份是進口,有澳洲,大陸,馬來西亞,印尼..從進口到消費者要幾天,菜那會新鮮?但是新加坡的海關效率非常好,經過檢驗,很快就到消費者手上,難怪新加坡有那麼好的競爭力! |
|
| ( 不分類|不分類 ) |











