![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2009/03/21 16:18:05瀏覽651|回應1|推薦3 | |
也可以翻譯成“四海之内皆兄弟也”。 美國新任總統歐巴馬昨日透過網路影片,在伊朗,阿富汗重視的新年前夕,向當地的民衆拜年祝福。 影片中他用英文引用伊朗國寶級大文學哲人薩迪的名詩: 這首詩用伊朗文寫在聯合國文教縂部的大門上面。 回教文化承認摩西,基督耶穌,亞伯拉罕;伊朗文的“man”,用的就是“Adam”這個字,意指亞當是人類共同之父。 薩迪最有名的作品是“薩迪先生的花園”。裏面都是寓意深遠的小故事,此外,每一個故事都會用阿拉伯文寫詩句總結,對我這種自學者而言,不管是文字層次,或者寓意理解的層次,都非常難。 附帶一題: 當美,俄總統都能引用伊朗的詩句,理解伊朗的文化,哲理,爲什麽原本和伊朗關係很好的臺灣,要莫名的排斥伊朗呢?讓政治的歸政治,民間的歸民間,美好的事物應該用開放的心胸接收,才是真正的國際化。 2010/06/21補記:網上資料:http://andy0110.blog.hexun.com/49300861_d.html |
|
( 知識學習|語言 ) |