網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
民吾同胞
2009/03/21 16:18:05瀏覽640|回應1|推薦3

也可以翻譯成“四海之内皆兄弟也”。

美國新任總統歐巴馬昨日透過網路影片,在伊朗,阿富汗重視的新年前夕,向當地的民衆拜年祝福。

影片中他用英文引用伊朗國寶級大文學哲人薩迪的名詩:
“亞當的子孫都是一個身體的部分,當其被創造時都是一個品種;
   所以,當其中的一個部分痛苦時,其他的部分也沒有辦法得到安適。”

這首詩用伊朗文寫在聯合國文教縂部的大門上面。

回教文化承認摩西,基督耶穌,亞伯拉罕;伊朗文的“man”,用的就是“Adam”這個字,意指亞當是人類共同之父。
伊朗先行文字採用阿拉伯文,沒有大小寫之分。“亞當的子孫”,和“人的子孫”,寫法一樣,翻譯的意思也一樣。

薩迪最有名的作品是“薩迪先生的花園”。裏面都是寓意深遠的小故事,此外,每一個故事都會用阿拉伯文寫詩句總結,對我這種自學者而言,不管是文字層次,或者寓意理解的層次,都非常難。

附帶一題:
當普丁還是俄國總統時,有次例行的外國記者會,有記者問他,當他心煩或壓力大的時候,他如何排解。萬人迷的酷哥總統不慌不忙喝一口水,說:“讀Omar Khayyam。”
這是大詩人Omar Khayyam的長詩集。我手上有一本英,法,伊朗文的精裝本,上面附有波斯的工筆花卉,令人愛不釋手。目前我沒有時間細讀,排在將來的“有一天”再好好研究。

當美,俄總統都能引用伊朗的詩句,理解伊朗的文化,哲理,爲什麽原本和伊朗關係很好的臺灣,要莫名的排斥伊朗呢?讓政治的歸政治,民間的歸民間,美好的事物應該用開放的心胸接收,才是真正的國際化。

2010/06/21補記:網上資料:http://andy0110.blog.hexun.com/49300861_d.html


( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bonjour2007002&aid=2767732

 回應文章

ben 邯鄲學步中
等級:7
留言加入好友
opening the door to an interesting subject.
2010/06/23 04:02
thanks for opening the door to an interesting subject.
in addition to the great poet, i am also interested in the possible  interactions between Persia and China , especially before Roman empire's rise.  if you know of related web sites, could you show me the direction?  thanks, ben