Bright Star〈璀璨的星兒〉 by John Keats 作者:約翰‧濟慈〈1795-1821〉英國詩人 ..............沐蝶譯..............
Bright star, would I were stedfast as thou art-- 璀璨的星兒,願我能如妳一樣的堅定-- Not in lone splendour hung aloft the night 不願孤獨輝煌的高懸於夜空閃耀, And watching, with eternal lids apart, 而是永恆的張開眼眸凝視, Like natures patient, sleepless Eremite, 像大自然裡耐心,不眠的修士, The moving waters at their priestlike task 如水流、行使其教士的任務 Of pure ablution round earths human shores, 以聖浴洗禮環繞大地上的人類海岸, Or gazing on the new soft-fallen mask 或凝視落下雪的新面具 Of snow upon the mountains and the moors-- 輕柔飄落在山和沼澤-- No--yet still stedfast, still unchangeable, 不...我仍然要堅定,仍然不改變, Pillowd upon my fair loves ripening breast, 枕睡在我美麗愛人的酥胸上, To feel for ever its soft fall and swell, 永遠感受她溫軟的起伏, Awake for ever in a sweet unrest, 永遠甦醒於動盪的甜蜜裡, Still, still to hear her tender-taken breath, 靜默的,靜默的傾聽她細柔的氣息, And so live ever--or else swoon to death. 永遠這樣的活著,或心醉神迷的逝去。