有意思的是《美哉,美利堅(America the Beautiful)》的歌詞,英語好的可以翻譯一下:
I(lead a chorus).Oh beautiful, for spacious skies,For amber waves of grain,For purple mountain majestiesAbove the fruited plain!
(chorus)America! America! God shed his grace on thee,And crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea.
II. (lead a chorus)Oh beautiful, for pilgrims' feet Whose stern, impassioned stressA thoroughfare for freedom beatAcross the wilderness!
(chorus)America! America! God mend thine ev'ry flaw;Confirm thy soul in self control, thy liberty in law!
III. (lead a chorus)Oh beautiful, for heroes provedIn liberating strife,Who more than self their country lovedAnd mercy more than life!
(chorus)America! America! May God thy gold refine,Til all success be nobleness, and ev'ry gain divine!
IV. (lead a chorus)Oh beautiful, for patriot's dreamThat sees, beyond the years,Thine alabaster cities gleamUndimmed by human tears!
(chorus)America! America! God shed his grace on thee,And crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea!
對America(美國)的不斷讴歌,God(上帝)的貫穿始終,對國家的熱愛,對山河的眷顧的感恩,對自身價值觀的歌頌,對英雄主義的熱愛,對先烈的敬意…,一切都在強化之中。而且,費斯-希爾(Faith Hill)領唱與合唱是完整的,沒有任何删減,如果再加上雄渾的合唱的副歌,觀衆的呼應,其教育效果的潛移默化是顯然的。再對比一下中國的《歌唱祖國》的地位,有異曲同工之感,但有些時候表演《歌唱祖國》是不唱所有歌詞的。