網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
8.共作一天花雨 : 似曾相識
2009/02/21 16:34:55瀏覽918|回應0|推薦0

回覆
推薦 (目前有 2 推薦) 留言 2 / 7 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英傳送時間: 2008/8/21 上午 11:26
 
曾埋诗稿伴花魂,
丹青难写是精神。
三生石畔芳草绿,
时空翻转忆歡欣?
 
 
 

回覆
推薦  留言 3 / 7 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英傳送時間: 2008/8/22 上午 09:57
  似曾相識
 
曾埋詩稿伴花魂,
丹青難寫是精神。
三生石畔芳草綠,
時空翻轉憶歡欣?

回覆
推薦  留言 4 / 7 的問題討論 
寄件者: MSN 別名香江浪人傳送時間: 2008/8/22 下午 06:46
743b0b5f.jpg picture by kwan99_2007

回覆
推薦  留言 5 / 7 的問題討論 
寄件者: MSN 別名香江浪人傳送時間: 2008/8/22 下午 07:00
45fdfb12.jpg picture by kwan99_2007

回覆
推薦  留言 6 / 7 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英傳送時間: 2008/8/24 下午 01:25
感谢香江先生 凄美  配图!

回覆
推薦  留言 7 / 7 的問題討論 
寄件者: 梅若斌傳送時間: 2008/8/25 下午 04:58
我最喜歡彈奏此電影主題歌''推薦兩位真的不

回覆
推薦 (目前有 3 推薦) 留言 1 / 7 的問題討論 
寄件者: 太 乙  (原始留言)傳送時間: 2003/5/11 下午 06:01
 
 
記多年前看過一部十分浪漫的電影"Somewhere in Time",由克里斯多佛·雷夫(Christopher Reeve, 電影"超人"的男主角)和珍·西摩爾(Jane Seymour)主演。故事描述1980年一個芝加哥的年輕劇作家在老旅館房中看到一張1912年所攝的美麗女伶的相片後,掉進了時光隧道,兩人展開一場蕩氣回腸的生死戀。我有點好奇,不知道法國人會不會把這部片名"Somewhere in Time"翻譯做"deja vu"。好像就在八十年代,美國人開始喜歡講"deja vu",它本來就是法文(deja=already,vu=seen)。字典中的解釋為:1. An impression of having seen or experience something before. 2.(心理學)The illusion of having already experienced something actually being experienced for the first time. 這部電影的中文片名好像是"似曾相識"?我不很確定。宋詞中有「無可奈何花落去,似曾相識燕歸來」的句子,把"deja vu"譯做"似曾相識",實在是再貼切不過了。這部電影的英文宣傳海報上寫著:"Someday in the past...he will find her.",把past(過去) 和will(未來式)放在一個句子中,讀起來有一種如真似幻的感覺,十分地扣人心弦。

英國有一位詩人但丁·加布里埃爾·羅塞迪(Dante Gabriel Rossetti, 1828-1882)曾寫過一首"驀然想起"(Sudden Light),就是以"deja vu"為主題(附我的翻譯):

I have been here before,
But when and how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.

You have been mine before,
How long ago, I may not know:
But just when at that swallow's soar
Your neck turned so,
Some veil did fall-I knew it all of yore.

Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flights
Still with our lives our love restore
In death's despite,
And day and night yield delight once more?


我來過這裏
不知何時 為何而來
我記得門前綠草如茵
芬香撲鼻
風聲呢喃 岸邊的燈火點點

你曾經愛我
不知在多久以前
當燕子翩翩飛向天際
你飄然回首
面紗垂落 這一幕我曾見過

莫非往事循環?
時光如漩渦流轉
我們能否再次相愛
跨越死亡
讓前世的歡欣 在今生重現?

這首詩的作者但丁·加布里埃爾·羅塞迪是出生在倫敦的意大利人,也是一個傑出的畫家,在1848年曾組"前拉裴爾派兄弟會"(Pre-Raphaelite Brotherhood),以反對形式主義的經院藝術而聞名。他的父親原是個在意大利頗有名氣的詩人,也是專門研究大師但丁(Alighieri Dante 1265-1321,創作"神曲")的學者,於1821年因政治因素流亡到英國。他必定是因為崇拜那位與"荷馬"齊名的偉大但丁,所以把兒子取名做Dante。但丁還有位更著名的詩人妹妹(Christina Georgina Rossetti 1830-1894;我曾經介紹過她的兩首詩-"Song"和Remember"),而他的弟弟威廉(William Michael Rossetti, 1829-1919)也是當時知名的藝術評論家,真可謂「滿堂書香 一門人傑」。

但丁在1850年代初期遇見伊麗莎白·西德爾(Elizabeth Siddal),兩個人的關係斷斷續續,但終於在1860年結婚。伊麗莎白的身體不好,在1862年產下一名死嬰後自殺身亡。但丁把他所有的詩稿隨著妻子的屍體一同埋入地下,並且以伊麗莎白的形象創作(1863)了一幅名畫"Beata Beatrix"(大師但丁終生慕戀的女子名,"神曲"中的天使)。此後但丁離群索居,行為日益怪異,甚至在1869年掘地開棺,把以前埋葬的詩稿又再取出來。1870年代但丁對酒精和麻醉劑上癮,健康日益敗壞,孤獨而淒涼地死於1882年復活節(四月九日),才五十四歲。

但丁的畫作極為莊重肅穆(Dantesque),他的「詩如畫,畫似詩」(He was as pictorial a poet as he was poetic painter.),自然真誠,特別強調聲音、顏色和光線之間神秘朦朧的美感效果,有非常濃厚的「唯美主義」(aestheticism)色彩。他的代表詩作有《天女》(The Blessed Damozel, 1847)、《羅塞迪詩集》(Poems by D.G. Rossetti, 1870)等,其畫作讀者們如果有興趣可以從網路上看到,確實給人"畫中有詩"的感覺。

"驀然想起"這首詩做於1854年,應該是描述畫家詩人對伊麗莎白的戀慕之情。但是美麗的詩歌並不能保證幸福的人生,他們兩個人悲慘的命運讓後人唏噓不已。

( 心情隨筆其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bj1565&aid=2671622