網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
“楓之愛”的酬唱(楓兒、不惑、丝蜜等)2
2009/01/29 16:08:31瀏覽575|回應0|推薦0
回覆
推薦 刪除    留言 23 / 30 的問題討論 
寄件者: =萬點落英=傳送時間: 30/5/2003 15:41

回覆
推薦  留言 12 / 22 的問題討論 
寄件者: 四十不惑傳送時間: 29/5/2003 6:40
 楓兒..給妳..
Maples leaves are trumbling down..
Autumn's wind are whispering in my ears..
Placing a breath of freshness in my mind..
Leaving behind is my sorrowness..
Echoing is happiness to share..
Sharing my love with autumn's maple leaves..
 
 
不惑先生,你的作品圖文並茂,賞心悅目我嘗試翻譯了一下你的英文詩,詩無達詁,多有謬誤,請指教!也請絲蜜、楓兒、琴琴諸位批評指正

楓葉憂鬱落,

滿目金風鳴。

秋氣滿胸臆,

離後我悲情。

與君福同享,

我愛心衷。


回覆
推薦 (目前有 1 推薦) 留言 24 / 30 的問題討論 
寄件者: Jasmine傳送時間: 30/5/2003 21:51
落英兄
才高八斗 學富五車.
不敢糾正.只能說一起商討
整段英詩翻譯的不離詩的原意
唯有第二段跟最後一段
我提出個人拙見,望請落英兄能廣納百川
 
Autumn's wind are whispering in my ears..
此句落英兄翻譯為
滿目金風鳴
BUT
此句英詩的原意
秋天的風在我耳邊呢喃
形容秋意蕭瑟引引人淒涼.憶故人
滿目並沒有關聯
滿目為舉眼望去
 
故依女子拙見改為
此詞尾的韻腳為『ㄥ」
秋風鬢毛送
抑或是
秋意語喻濃
 
最後一段
Sharing my love with autumn's maple leaves..
此句落英兄翻譯為

我愛心衷。

沒有提及秋天的楓葉 autumn's maple leaves..

此句英詩的原意為
與我共享愛與秋天的楓葉
絲蜜改為
 
楓葉悵情濃
秋楓為情紅
抑或是
 
與前一段可有對仗

 

 
另外跟楓兒切磋一下中國古典詩詞
古體詩與近體詩的分別
 
古體詩與近體詩的分別
古體詩
近體詩
字數沒有規定五言或七言
句數沒有規定

絕詩:四句

律詩:八句

排律:十句以上

對偶可用可不用律詩的第三、四句和第五、六句要對偶
平仄沒有限制有嚴格限制
押韻沒有限制雙數句必須押韻
例子

佚名《木蘭詩》

(詩文從略)

賀之章《回鄉偶書》

小少離家老大回,
鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見應不識,
笑問客從何處來。

(七言絕詩)

四. 術語講解

  1. 對偶:兩句句子的字數和結構相同,稱為對偶。例如:「欲窮千里目,更上一層樓」。
  2. 平仄:古代漢語有「平、上、去、入」四個聲調,平就是平聲,上、去、入就是仄聲。在近體裏,那一個字要用平聲、那一個字要用仄,都有規定的。
  3. 押韻:不同句子的最後一個字的韻母相同,稱為押韻。由於為近體詩對押韻和平仄都有嚴格的限制,故近體詩富於音律之美。

 

***************************************************************

你原來想做的詩體..如果是作古詩就不講求對仗押韻
近體詩 就必須講求平仄 第二.四句韻腳
可是詞牌..給他詞牌名如 卜算子、 西江月 、 菩薩蠻等
 
你沒有照詩體的骨架作詩,以自己的意念作詩
那不能算是詩,算是散文.就算你以詩的形式寫,
它仍是「散文」,並非詩。
 

我仍在學習階段

只能跟大家一起學習切磋

望請大家不吝指證。才能更上層樓

白香詞譜

古典詩歌

詩詞吟唱 (中國文學網路系統研究室)

中華詩韻速查表

依韻入詩格律自動檢測索引教學系統

查詩的格率

做詩填詞講關於平仄, 韻部, 同埋詞譜

這有一些網站

可提供你做參考


回覆
推薦 刪除    留言 5 / 6 的問題討論 
寄件者: MSN 別名萬點落英傳送時間: 2003/6/2 上午 05:41
回覆
推薦  留言 25 / 30 的問題討論 
寄件者: 四十不惑傳送時間: 31/5/2003 1:40
Jill..you look so cute
 
琴琴..
那你就寫一些英文短詩
那我就可以欣賞你的大作了..
唔係咁多墨水..有機會先啦
絲蜜不太喜歡我常寫英文..她會罵我
 
 
落英先生翻譯得很棒..絲蜜也很對..
追求的是在那一刻的秋楓的意境..
舒發情懷..分享內心的喜悅跟人與人之間的愛
 
I love you all

回覆
推薦  留言 26 / 30 的問題討論 
寄件者: 白雲端傳送時間: 31/5/2003 18:36
Maples leaves are trumbling down..
Autumn's wind are whispering in my ears..
Placing a breath of freshness in my mind..
Leaving behind is my sorrowness..
Echoing is happiness to share..
Sharing my love with autumn's maple leaves..
 
中文詩的規則我不很懂
但讓我在此提出拙見與大家一起研究原文之意吧
 
楓葉紛紛落 (原文trumbling誤植,是否應為tumbling
秋風耳邊響 (風在耳際呢喃,原文有誤應為Autumn winds
清爽浮心窩 (秋風將清爽的氣息送入我心中)
煩憂遠我揚 (倒裝句,我將憂愁leave behind拋至身後)
快樂亦徘徊 (快樂像聲音一樣地迴盪在我心)
情愛與楓享 (與秋楓一起分享我的愛)


回覆
推薦 刪除    留言 28 / 30 的問題討論 
寄件者: =萬點落英=傳送時間: 1/6/2003 0:06

絲蜜、不惑,感謝你們的鼓勵。 其實我的翻譯只是匆匆塗鴉,上不得臺面。正如不惑所言,詩歌是抒發一種意境,但其最難把握本來是想學點苍凉遒勁的建安風骨,無奈畫虎類犬因此拙作至多是引玉之磚,才能引出諸位、特別是寂寞高手絲蜜之玉。伊人金口一開,果然真知灼見,字字珠璣。特別是第二段,我犯了一個很初級的錯誤,潛在意識中竟然把ear當成了eye,實在是貽笑大方。第六段,按照直譯,絲蜜的翻譯也是很精當的。

有一點想向絲蜜請教,望指正。我當初一是考慮翻譯成五言,因其不過30字,因此全篇儘量不出現重復的字詞;二是把五、六段聯繫起來譯,因對象均是楓葉,就考慮擬人化處理而省略了。當然翻譯要同時達到“信、達、雅”很難,但首先還是“信”。在此基礎是再講究“達”和“雅”。還望絲蜜指導一下如何處理好直譯和意譯的關係。

白雲端先生的翻譯也是一家之言可參考。其實有一萬個莎士比亞就會有一萬個哈姆萊托。這也許是中外詩歌互譯的魅力所在吧?


回覆
推薦  留言 29 / 30 的問題討論 
寄件者: 小魚 .傳送時間: 1/6/2003 1:38

楓葉在枝椏上輕輕搖擺

像是向你我招手

一起來

跳一種秋的舞蹈

美麗

潤了泥土

紅了我的眼

明年又再歸回

跳這大地的歌

回覆
推薦  留言 30 / 31 的問題討論 
寄件者: 葬 心傳送時間: 1/6/2003 21:02

Les Feuilles Mortes / Autumn Leaves

介紹一首有關秋天的歌曲..

入深秋,天氣日漸涼冷了起來。地處熱帶、亞熱帶的台灣在氣候上比較炎熱,即使秋冬也不是太冷,所以樹木看起來也大都全年常青、處處翠綠。但是反過來說,這也算是一個小小缺憾,因為我們沒有四季分明的景觀(部分高山地區除外),大地一片白雪皚皚的景致固然和我們無緣,連秋天的滿山紅葉也只能從國外的風景照片上去讚嘆。

住在溫帶地區有明顯四季變化地方的人,比較容易因季節更替的景觀變化而觸景傷情,有所感嘆。當蕭颯涼冷的秋風吹起,樹木的葉子色變凋零,的確讓人不免有淒清悲涼的感傷。「...聲在樹間。...噫嘻!悲哉!此秋聲也...草木無情,有時飄零;人為動物,惟物之靈。百憂感其心,萬事勞其形。...」這是歐陽修因秋天而興起的慨嘆;像這樣,古今中外的騷人墨客因秋天的景致而觸景傷情的作品不知有多少。

最近被涼涼的秋風吹著吹著,心血來潮翻了幾張唱片出來感染一下秋天的淒清氣氛,因為這幾張唱片都有一首曲子--"Autumn Leaves"Autumn Leaves是深受爵士樂手喜愛,而廣泛被演唱、演奏的經典樂曲,不過它原本並不是為爵士樂所作的曲子,而是出生於匈牙利布達佩斯的作曲家Joseph Kosma1945年於法國所作的香頌歌曲。Kosma和一位劇作家Jacques Prévert合作一齣芭蕾舞劇"Rendezvous(約會)";兩人又合作作出許多首歌曲--Prévert的詞,Kosma負責作曲,Autumn Leaves就是其中的一首,法文的原名是"Les Feuilles Mortes(意為 "the dead leaves")"。這首香頌在1946年的電影" Les Portes de la Nuit(夜之門)"中,由歌手Yves Montand主唱,轟動一時,大為流行。這首歌的歌詞哀愁、旋律優美,儼然就是世人對法國香頌印象的代表性作品,因此半世紀以來還一直被許多人重新演唱,包括著名的女歌手Edith Piaf。我手上有一張香頌的唱片,是一位叫做Johanne Blouin的女歌手演唱的;裡面收錄的Les Feuilles Mortes,除了她溫柔優美的歌聲之外,加上精彩的長笛間奏,讓人彷彿置身深秋巴黎遍地落葉的街頭,還有陣陣秋風拂面吹過...。

1950年,美國的音樂人Johnny Mercer將這首歌的歌詞改寫成英文版的Autumn Leaves介紹到美國,結果在美國也大為風行;其優美哀愁的旋律提供了爵士樂手們極高度的發揮空間,因此迄今已有無數爵士樂版本。爵士樂有趣和吸引人的地方,就在於它就算是同一首曲子,經由不同樂手的演繹會表現出各種不同面貌,還有非常重要的即興演奏部分;所以像Autumn Leaves這樣的經典曲目,我們就可以找到許多的版本來玩味比較。Nat King Cole的演唱應該是比較早期的,還有很明顯的香頌的味道;相對的,Sarah Vaughan的演唱則舒暢自如;Chet Baker的小喇叭加Paul Desmond的薩克斯風演奏,是個華麗繽紛的版本;Gene AmmonsSonny Stitt兩把次中音薩克斯風(Tenor Saxophone)的合奏,令人沉浸在一種難以言喻的淒美氣氛,還禁不住會跟著節奏搖擺起來;一樣是次中音薩克斯風的表演,Stan Getz在法國坎城的錄音版本,沒有香頌的哀怨浪漫,而是冷靜的流暢節奏。其他還有Miles DavisBill EvansMel TormeDuke EllingtonCannonball Adderley等諸多充滿魅力的版本;現在說到Autumn Leaves的話,可能很多人聽過它的爵士樂版,反而它原本的香頌面貌較不為人知了。

一樣是秋天的聲音,歐陽修的秋夜自己在那兒感嘆不已,而我的秋夜一點也不感傷,還熱鬧得很呢!天涼好個秋,各位要不要也聽個幾曲Autumn Leaves,現在正當季哦!

http://www.jackieallen.com/autumnleaves.html

Autumn Leavesmp3 2.38MBmp3 | real

不錯的爵士鋼琴

 

Adam Zampino 
Featured
 
album1
(7 songs)
album2
(5 songs)
 -- Singles --downloadstream  
 Recuerdos de la Alhambramp3 2.73MBmp3 | real
 Wedding Songmp3 2.99MBmp3 | real
 Autumn Leavesmp3 4.10MBmp3 | real
 American Waltzmp3 1.47MBmp3 | real
 Summer Rainmp3 4.06MBmp3 | real
 Springtime Butterflymp3 5.36MBmp3 | real
 Passionate Exchangemp3 3.02MBmp3 | real

 stream all songsmp3 | real 

Band Members
Adam Zampino Adam Zampino - piano, keyboards
"Few laypeople will have heard of piano master Keith Jarrett. To those in the know, he is one of if not the most respected improvisational pianist on the planet still alive today. His hauntingly beautiful pieces spring from his fingers the moment they touch the keys, from where nobody knows, but they grace the keys and beautiful music follows. Following the same school of improvisiation, I honestly was quite amazed that anyone else could be such a man posessed at the keys, but Adam Zampino's suitably titled "Ode To Jarrett" stunned me into silence. This piece is suitably similar to Jarrett's work to tastefully pay homage, while still breaking some ground of its own, particularly in some of the more abstract moments. For those of us for whom music is an integral part of life and spirituality, the immediacy of improvised pieces like this is akin to the divine. Unwind. Enjoy." -NiJu.

 

(法語歌詞)

Les Feuilles Mortes

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublie...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t'aimais tant, tu etais si jolie.
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai !


(英語歌詞)

Autumn Leaves


The falling leaves
drift by my window,
The autumn leaves
of red and gold;
I see your lips
the summer kisses,
The sunburned hands
I used to hold;
Since you went away,
the days are long,
And soon I'll hear
old winter's song;
But I miss you most of all
my darling,
When autumn leaves start to fall ~~~

當秋天葉開始到落下時

這落下葉漂流經由窗戶

這秋天葉的紅色和黃金

我明白了你的嘴唇

這夏天親吻太陽-燃燒

我通常把握你的手

自從你走開

這在漫漫白天

即刻聽見老冬天的歌

但是, 我想念你們

尤其是我的親愛的。

更重要的是我的心肝

C'est une chanson Qui nous resemble Toi qui m'aimais Et je t'aimais Nous vivions tous Les deux ensemble Toi qui m'aimais Moi qui t'aimais Mais la vie separe Ceux qui s'aiment Tout doucement Sans faire du bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants desunis
C'est une

Since you went away The days grow long And soon I'll hear Old winter's song But I miss you most of all my darling When autumn leaves start to fall

當秋天葉開始到落下時

這落下葉漂流經由窗戶

這秋天葉的紅色和黃金

我明白了你的嘴唇

這夏天親吻太陽-燃燒

手我通常把握

自從你走開

在這漫漫白天

即刻聽見老冬天的歌

但是, 我想念你們

尤其是我的親愛的。

當秋季離開.樹葉開始要落下時。

因為你(們)離開了。
這些天生長長久的。
和我不久將聽到。
老舊冬天的歌曲。
但是, 我想念你們

尤其是我的親愛的。
當秋季離開.樹葉開始要落下時。

 

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bj1565&aid=2600419