字體:小 中 大 | |
|
|
2009/04/03 18:21:02瀏覽205|回應0|推薦0 | |
2009/04/11 11:59AM 收到千風之歌,在post想你的聖誕夜後的11天
之前,不經意在電視新聞看到有關日本老人正流行傳唱一首 “風之歌” 歌詞意境很美,感動人心,我開始對這首歌產生興趣,但無從得知內容 上星期在報紙副刊對這首歌的來源出處有著較完整報導,故事是這樣敘說:
有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻 正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:
Do not stand at my grave and weep. I am not there;I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in the circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry. I am not there ;I did not die.
詩譯得非常雅緻,如下: 請別在我墓前落淚 我不在那兒 也沒有長眠 我是千陣佛面的清風 也是雪花上晶晶躍躍的靈動 我是澄黃稻穗上陽光的容顏 也以溫和的秋雨同您相見 當您在破曉的寧靜中醒來 我是疾捷仰衝的飛燕 在您頭頂飛翔盤旋 暗夜裡我是閃閃星眼 請別在我墓前哭泣 我不在那兒 也沒有離您而去 幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手,為了紀念他一位英年早逝的好朋友 每年會在他的忌日哀悼懷念他,卻常常無法把內心對他的感覺適切的表達出來 直到有一年有人把這首詩拿給他看時,他才驚覺就是這種感覺 於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文
(日文歌詞) 請別站在我的墓前掉眼淚 我不在那兒 也沒有長眠 我並沒有走 留在你身邊 請大家活在當下 幸福過日子 我沒有離開你們 我們還是在一起
http://www.youtube.com/watch?v=fCY5SQXQByQ&feature=related
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!zqEn2CKUERDD8_zoBoBPPOkm/article?mid=3071 http://www.wretch.cc/blog/cooperbmlee/16652014 關於千風之歌:(來源另有其他的說法)
千の風になって 千 風 之 歌
|
|
( 心情隨筆|其他 ) |