網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[轉貼] 千風之歌
2009/04/03 18:21:02瀏覽205|回應0|推薦0

2009/04/11 11:59AM 收到千風之歌,在post想你的聖誕夜後的11天

 

之前,不經意在電視新聞看到有關日本老人正流行傳唱一首 風之歌

歌詞意境很美,感動人心,我開始對這首歌產生興趣,但無從得知內容

上星期在報紙副刊對這首歌的來源出處有著較完整報導,故事是這樣敘說:

 

有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻

正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:

 

 

Do not stand at my grave and weep.

I am not thereI do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in the circling flight.

I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry.

I am not there I did not die.

 

詩譯得非常雅緻,如下:

請別在我墓前落淚

我不在那兒 也沒有長眠

我是千陣佛面的清風

也是雪花上晶晶躍躍的靈動

我是澄黃稻穗上陽光的容顏

也以溫和的秋雨同您相見

當您在破曉的寧靜中醒來

我是疾捷仰衝的飛燕

在您頭頂飛翔盤旋

暗夜裡我是閃閃星眼

請別在我墓前哭泣

我不在那兒 也沒有離您而去

幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手,為了紀念他一位英年早逝的好朋友

每年會在他的忌日哀悼懷念他,卻常常無法把內心對他的感覺適切的表達出來

直到有一年有人把這首詩拿給他看時,他才驚覺就是這種感覺

於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文

 

(日文歌詞

請別站在我的墓前掉眼淚

我不在那兒  也沒有長眠

我並沒有走  留在你身邊

請大家活在當下  幸福過日子

我沒有離開你們  我們還是在一起

 

 

 

 

http://www.youtube.com/watch?v=fCY5SQXQByQ&feature=related

 

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!zqEn2CKUERDD8_zoBoBPPOkm/article?mid=3071

http://www.wretch.cc/blog/cooperbmlee/16652014 

關於千風之歌:(來源另有其他的說法)

 

 

  千の風になって 千 風 之 歌

私のお墓の前で泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣

そこに私はいません  眠ってなんかいません
我不在那裡 我沒有沈睡不醒

千の風に 千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を  吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋には光になって、畑にふりそそぐ
秋天 化身為陽光照射在田地間

冬はダイヤのようにきらめく雪になる
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你

夜は星になってあなたを見守る
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

私のお墓の前で泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣

そこに私はいません、死んでなんかいません
我不在那裡 我沒有離開人間

千の風に  千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を  吹きわたっています。
翱翔在無限寬廣的天空裡

千の風に  千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を  吹きわたっています。
翱翔在無限寬廣的天空裡

あの大きな空を  吹きわたっています。
翱翔在無限寬廣的天空裡

 

 

 

 

 

( 心情隨筆其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇