網路城邦
字體:
訪客簿  我要留言 共有 168 則留言
☆ 本部落格訪客簿 歡迎會員留言唷!
   

ben 邯鄲學步中
格主公告
thanks for dropping by.
 
頁/共 17第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁

朱穎立(人類動物園....長頸村)
等級:8
留言加入好友
2010/05/24 15:05

看來你也是念舊的人。

雖然學的是新聞,卻從未在新聞界上過一天班。

寫作技巧的訓練,受惠於初婚時偏居沒有工作機會的小山城,家貧只好投稿賺錢,貼補家用。因為氣傲,只肯投稿到中央日報、聯合報和中國時報這種一線報紙,必須很用心地寫作,因此.....。

回首前塵,覺得困境常是淬鍊我們更上層樓的催化劑。活在當下,凡事感恩,我想中國人說『塞翁失馬,焉知禍福』,大概就是這個道理吧。


朱穎立(人類動物園....長頸村)
等級:8
留言加入好友
2010/05/23 08:47
朱穎立(沙漠遇色狼記)(dianajue) 於 2010-05-23 08:29 回覆: 刪除

佩服您的英文造詣。

說真的,您文中的許多英文單字,對才淺的我而言,都是初相見,還有勞字典,才弄清楚文義呢。

說真的,我的英語,在非英語系國家,可以和當地人口若懸河、高談闊論。可是到了母語是英語的國家(加拿大除外),常被他們深奧的slang和奇怪的腔調折磨得信心盡失。

ben 邯鄲學步中(bendelphi) 於 2010/06/05 14:52 回覆:
1. learning English and re-learning Chinese.
as an immigrant and an engineer, i could get by with my ineffective English in all these years.
however, after my children left home for college, i came to realize the need to improve my English for communicating with children in e-mail.

during this new endeavor, i learned a second lesson that achieving a higher plateau of English really requires a good command of Chinese language,
which i had handicapped myself from school years in Taiwan and in my family here in US (i am the only Chinese speaker in the family).

simply put, i could not properly put my thoughts or my comprehension(of good English articles) into Chinese words, sentences and paragraphs.  i do have a need to re-learn Chinese. typing Chinese characters into PC poses another obstacle to me. truth to be told, i use Google translator and Hong-Kong's on-line English-Chinese dictionary when preparing for blog's Chinese contents.  i then pick the characters suiting my needs.  naturally, this is not productive. 
the translation of "Perhaps Love .." lyrics into Chinese is part of learning process.  it also reflects my limited capability in Chinese writing.

2. Chinese is inherently more compact.
in prose (of essay), a succinct Chinese sentence often can abstract a lengthy English expression. so, occasionally, i try using a single English words to represent a few Chinese characters, for the sake of making English expression a little bit shorter.  on  the other hand, in verse (of poem), English writing may come closer to the compactness of Chinese one.
but as you pointed out, there is an intrinsic difficulty when translating verse (of poem) from one language into another.

3. another observation on Chinese words. periphery countries frequently borrow words from culturally or geo-politically advanced countries.  for example, Japanese got a whole-sale Chinese characters infusion from Tang dynasty. English (of Germanic origin) borrowed more than half of its vocabulary from Latin and Greek.  Due to the phonetic nature of Western languages, the words borrowed from foreign sources tend to undergo transformation and change the spellings, conform to the local sound system. Ulysses is the Roman (Latin) name for Odysseus (transliterated from Greek  Οδυσσέας).  This is not the case with Korean or Japanese when they borrowed "country" from Chinese. it does not matter how they pronounce "", "" is always recognizable as "", no more, no less.

朱穎立(人類動物園....長頸村)
等級:8
留言加入好友
2010/05/23 08:46
朱穎立(沙漠遇色狼記)(dianajue) 於 2010-05-23 07:41 回覆: 刪除
謝謝您的肯定,我始終覺得遇到性騷擾的第一反映應該是堅定、委婉地告訴對方,他的行為是不恰當,且不受歡迎的。

§ 神隱 §
等級:7
留言加入好友
2010/04/08 01:04
神隱(finsch) 於 2010/04/08 01:02 回覆: 刪除

我們是選舉王國啊 立法委員多各為其小眾的利益團體服務 小老百姓雖然勒緊褲帶 但若提到以市價課徵不動產稅 全體國民的租稅負擔都會加重 正如馬凱教授所言 選民會造反耶 果然是 不能說的秘密 

行政院長更為此全民首怨上電視台接受專訪化解民怨 "年輕人不能首次購屋就要求買在台北市精華地段呀 我也是奮鬥很久才在台北市有房子的"

有解決問題嗎 等到終於有人成功推動改革稅制 才會明白到底公理是什麼吧


blackmoon(永恆的懷念,空行者)
等級:8
留言加入好友
2010/03/26 19:43
對[金龜子]的回應之答覆:

beni,我在芬蘭旅行時,曾經看到下圖之金龜子,德文叫''挖死屍者''
(Totengräber),有些觸鬚全黑,有些部分呈紅色(如下圖),如果仔細看
牠全身的色彩及圖案,真叫人嘆為觀止啊。
''挖死屍者''的觸鬚可以在遙遠處嗅出動物死屍味道,雄性一旦找到死
屍,牠就會釋放出香味引來雌金龜,牠們交配之後,就開始在死屍下
方挖洞,直到死屍整個沉落入地底下,然後牠們就把死屍搓捏呈球形,
在洞的出入口邊緣處,雌金龜會下約10個卵,約5天後小蛹爬出,雌
金龜就用嘴咬死屍肉餵小蛹,直到小蛹可以自行進食,這種金龜小蛹
總共只須約一個月就能展翅而飛……。唉唉,這金龜子身長不過1-2公
分,如此的微小,但是卻令我極大感動著。

來自遙遠黑月的問候
Datei:Nicrophorus.vespillo.jpg
頁/共 17第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁