網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Une étoile tombante
2008/12/25 01:44:45瀏覽738|回應0|推薦5

A falling star The autumn wind knows A tree in this cold night waiting for all the stars to fall is waning, alas I was a fool, bidding defiance to an impaired truth

Une étoile tombante Le vent d'automne sait que un arbre dans cette nuit froide attendant toutes les étoiles pour tomber s'affaiblit, hélas J'étais un fou, offrant le défit à une vérité altérée

是一顆被貶的星秋雲們都知曉那棵寒夜中等待繁星隕落的樹悄悄地褪盡春風,唉他是個痴子,老向人們訴說著燦爛的故事

Saying a summer an initial touch with eager He, he stood out in the crowd watched her

Dis-je, un été un premier contact avec zèle Il est sorti de la foule et il lui a observé

-說:是一個夏天初觸的一種狂放他啊,他在人群中站在最前面睨視著自信滿滿的眼前

a flying feather covered the sunlight

Une plume de vol a couvert la lumière du soleil

而天空的雲自知地閃避這耀眼的光芒

Saying an autumn seeking for an intimate moment Under the stars, he left with honor, took off a face with smiles and tears

Dis-je, un automne À la recherche d’un instant intime Sous les étoiles, il est parti avec l'honneur et il a enlevé un visage avec sourires et larmes-說:是一個秋天他在星空下的戲言之後馱著一身的榮耀離去離去人間喜悲的掙扎

And she, she was only one of his stories Looking up at the nude sky with seasonal melancholy I am out of humor But, but in his drying veins flows with new blood: one summer ago a heart beat retreat

Et elle, elle n’était qu’une de ses histoires En regardant vers le haut le ciel nu avec la mélancolie saisonnière Je ne peux plus vivre avec bonheur Mais, mais dans ses veines de séchage le nouveau sang coule: il y a un été une retraite de battement de coeur

而我,我也不過是他的一個故事仰望著寂靜無雲的夜空點綴一些時序的憂愁在豪放不羈的玩笑裡不過,不過從我乾涸的血脈中或許總有點兒收穫,在一個夏天以前那個心悸的相見

― Chien-Ling Liu, Falling― Chien-Ling Liu, Une étoile tombante― 劉建伶,

** For a better layout, please see: http://bellaliu.blogspot.com/2008/12/falling_24.html

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bellaliu&aid=2503204