網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
嘉義朴子的路標,曾被高公局英譯成「陽具」與「呆瓜
2010/06/21 15:36:14瀏覽319|回應0|推薦0






2010/06/21 15:34




啊!朴子譯成陽具

記者陳俍任台北19日電
June 19, 2010 06:00 AM | 427 觀看次 數 | 1  |  | 

 
 


您知道六年前,嘉義朴子的路標,曾被高公局英譯成「陽具」與「呆瓜」嗎?為了避免再鬧笑話,交通部將發起「全民e起來找碴」活動,不管國道、省道、國道休
息站、火車站、機場或國家風景區,只要發現錯誤或不妥的英譯,歡迎大家來抓包。

交通部路政司長祁文中昨天舉例指出,六年前他在高公局
任職時,接獲外國友人來函,指國道上路標將朴子直譯成「Putz」,其實是指呆瓜,更扯的是,祁文中仔細一查,「Putz」另一的譯法是陽具,英漢辭典上
還註明著「慎用」,讓高公局大驚失色。


原來高公局當時是以注音第二式直譯,祁文中指「Putz」並非拼錯,卻讓外籍人士看得 心驚肉跳,後來政府推動通用拼音,朴子順勢改為「Puzih
」,這兩年推動漢語拼音,朴子的英語標示又變成「Puzi」。


此 外,觀光局風景區的提示標語「小心滑落」,也曾被直譯為「Slip Carefully」,不少人當成經典笑話,後來才更正為「Caution
Watch Your Step」。


祁文中說全台交通標示中,類似這樣的「烏龍英譯」不少,有些是翻錯,有些是用法不妥,希
望全民來找碴。交通部下周將正式對外招標,委託業者在Facebook等社群網站上集思廣義,讓民眾挑出錯誤及不妥處,未來再由權責機關修改標示,找碴網
站最快在七月中上路。



Read more:
界新聞網









( 公共議題 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=baogon&aid=4150284