It was not death
It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down -
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.
It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos - crawl -
Nor Fire, for just my Marble feet
Could keep a Chancel cool. -
And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial,
Reminded me, of mine -
As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And 'twas like midnight, some -
When everything that ticked - has stopped -
And Space stares all around -
Or Grisly frosts - first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground -
But, most, like Chaos - Stopless - cool -
Without a Chance, or Spar -
Or even a Report of Land -
To justify - Despair.
I started Early - Took my Dog
I started Early - Took my Dog
And visited the Sea -
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me -
And Frigates - in the Upper Floor
Extended Hempen Hands -
Presume Me to be a Mouse -
Aground - upon the Sands -
But no Man moved Me - till the Tide
Went past my simple Shoe -
And past my Apron - and my Belt
And past my Bodice - too -
And made as He would eat me up
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion's Sleeve -
And then - I started - too -
And He - He followed - close behind
I felt His Silver Heel
Upon my Ankle - Then my Shoes
Would overflow with Pearl -
Until We met the Solid Town -
No One He seemed to know -
And bowing - with a Mighty look
At me - The Sea withdraw -
《未命名的早期詩稿》(Early, Untitled Poetry Manuscript),一八六二年與出版社接洽(作者死後才出版)
【退稿理由】奇怪……這些詩的韻腳都押錯了。&
【退稿理由】這些詩作雖然辭藻優美,但卻漏洞百出;大致看來,它們都不具備一首詩該有的特質。
【軼事】艾蜜莉.狄金生和退稿人成為好友
艾蜜莉.狄金生畢生只發表過七首詩作(如今她的任何一本詩選,實際上都可以編成一本大部頭的作品),但是她和把她退稿的人成為好友。一八五八年時,《大西洋月刊》的湯瑪斯.溫渥斯.希金森(Thomas Wentworth Higginson)公開徵求具有才華的詩人,我們這位「安默斯特美女」(註一)寄了一些詩作給他。他把她當作是「神智不清的女詩人」,並且勸她不要嘗試出版自己的作品。但是他確實也把她當成朋友,而且他們之間的通信也維持了數年之久。
為尊重智慧財產權....秉燭遊在此僅摘錄片段
退稿信(3)--艾蜜莉.狄金生 Emily Dickinson
詳文請參閱 http://paper.udn.com/udnpaper/PIC0001/98465/web/