網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一則英文笑話
2009/02/06 06:06:19瀏覽2905|回應16|推薦87
一則英文笑話
 
這是十多年前我在辦公室目睹的一件趣事.
 
有一天, 中國博士工程師C 來我們辦公室找迪克(Dick).
 
工程師C 學識淵博, 英文也好. 但是有一個小毛病. 他發 "S" 音時, 會漏點氣. 聽起來就像 "Sh".
 
迪克是一個矮胖的美國佬. 他手下有六, 七個中年婦女職員. 迪克對他手下的人非常嚴厲. 她們稍有怠慢, 他就會用他那雙在老花眼鏡後的凸眼瞪著人. 還說些不客氣的話. 所以迪克很不得人緣. 尤其是一個叫瑞芮的, 常常在私底下抱怨迪克的不是.
 
這天工程師C 找迪克有公事. 但他不知迪克辦公桌在那兒. 正巧有幾個人在走廊上討論. 他便問眾人, "Where does Dick sit (迪克坐那兒)?". 大家都愣呆了. 因為工程師C 將 "sit" 發音變成了 "sh--" . 那句話就成了 "迪克在那兒上大號?".
 
一陣尷尬的安靜後, 大家爆笑! 瑞芮笑得眼淚都出來了. 她一面大笑,  一面用手指在面前畫了個半圓, 岔著氣說
 
       "Everywhere (到處都是)"!
 
 
 
PS. 發音不準, 很容易鬧笑話. 把"ㄈ"唸成"ㄏ"的人可要小心.
      別把"恭喜發財" 說成了"恭喜花財(花費錢財)".
 
( 休閒生活笑話 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=appleblossom&aid=2621084
 引用者清單(1)  
2009/04/05 06:02 【老山雞看天下】 工程博士的爛英文:真實笑話兩則

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

吹牛皮 大俠
等級:8
留言加入好友
ok
2009/02/08 05:11

ok, you had your joke, and i have mine...(and it is real)

a group of people is having a big meeting to discuss each proposal from each participant. All proposals are presented in the format of Microsoft Excel Sheet. So, one after one, in turn everyone presents his/her Excel sheet...

Finally here comes one guy, who has difficultiy handling short "e" and long "ee"...Now, here he says "thanks guys, all your shits are great. Here is my shit. My proposal is different from yours, but it is on the same shit. So, enjoy my shit. .....".

 


謝謝你的來訪, 我為你又寫了下列文章, 請您來賜教批評:
Apple *(appleblossom) 於 2009-02-08 22:02 回覆:

Have you ever thought that he really meant what he said?

Maybe he was protesting about the whole project....

Apple

ps. I made a similar mistake once; pronounced "cheap" as "chip".


Ricardo
等級:8
留言加入好友
西班牙文笑話
2009/02/07 20:27

說到"講壞話", 讓我想到去西班牙時買了一個English-Spanish快譯通. 或許是人類的劣根性吧,第一個key in 的字就是sh--,

結果我家太座說:不用查了,沒這個字.

我說:妳怎麼知道?

她答:我已經key了好幾次了.

Apple *(appleblossom) 於 2009-02-07 21:47 回覆:
Dear Ricardo:
 
尊夫人真可愛. 問鄉隨俗唄!
 
在中國, 要先弄清當地的三字經.
 
在外國, 當然要弄清當地的四字經.
 
這樣罵人, 或被人罵都不吃虧.
 
我查了一下你們要找的字是 Mierda. 哈哈! 唸起來像日文.
 
Apple


等級:
留言加入好友
我也是
2009/02/07 14:04
以前唸書時代,雖不是字正腔圓,也是一口標準的發音。曾幾何時,好像不知不覺變得『花』『發』不分了,大概是視茫茫髮蒼蒼,齒牙動搖所致吧!
Apple *(appleblossom) 於 2009-02-07 21:53 回覆:

Dear Niceperson:

紅鳳, 黃鳳, 粉紅鳳!

每天三次, 一次唸十遍.

包妳 ㄏ ㄏ ㄈ ㄈ 滿口轉.

Apple



等級:6
留言加入好友
…………
2009/02/06 20:48

臺灣國語很常見啊。。= =造成我和爺爺奶奶溝通不良,我聽不懂他們說的啥


Apple *(appleblossom) 於 2009-02-07 08:18 回覆:

是誰說台灣國語啊?

是汜? 還是爺爺奶奶?

溝通不良, 還是要常常陪爺爺奶奶ㄡ!

Apple


tacocity
等級:8
留言加入好友
大舌頭
2009/02/06 13:10

有一陣子,身兼二職,
可能是太累了,
突然變成大舌頭,
無法流利發出ㄈ跟ㄏ的音,
連朝會點名時,都會出狀況,
常惹來學生哈哈大笑。


只是想學習如何描繪週遭景緻而已。
Apple *(appleblossom) 於 2009-02-06 19:45 回覆:
Dear Tacocity:
 
阿發吃花生; 阿花吃發糕.
 
長頭髮的阿發不喜歡吃發糕.
 
短頭髮的阿花不喜歡吃花生....
 
 
Apple
 

~奇異的奇異果~
等級:8
留言加入好友
哈哈哈
2009/02/06 07:54

我上課時,也會發錯音,說錯話,小朋友都會笑的很用力!很大聲!

只好陪著乾笑!娛人自娛˙˙˙˙˙

Apple *(appleblossom) 於 2009-02-06 09:39 回覆:
Dear Kiwi:
 
我也鬧過笑話.
 
英文 "Lame Duck" 是指即將離位的政治家.
 
有一回我和另外兩位老美同事, 同時要調職.
 
我想說我們三個 "Lame Ducks" 結果說成 "Sitting Ducks ( 坐著的鴨)".
 
引來哄堂大笑! 我也陪著傻笑....真是傻鴨頭!
 
 
Apple
頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁