字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/10/04 13:50:16瀏覽45|回應0|推薦0 | |
| 英語合約翻譯服務翻譯社 今朝此系統已導入共 41 組說話組合,包括英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。 最後是名詞與品牌翻譯。提早截斷(Early cutoff): 適時地截斷或捨棄來源句子裡的單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕見字串。NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡略。 而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,取代過去的PBMT。 Google翻譯的下一步 由於全球有超過50%的網頁為英文網頁翻譯社而全球只有約20%的人口使用英語,因此Google 翻譯服務有多達 95%的流量來自於美國以外的地區翻譯現在更整合Gmail等多種應用程式,且使用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」便可執行翻譯翻譯所以翻譯內容的再進化是有必要的翻譯 十年前Google推出翻譯服務,並以片語式機器翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為主要運算方式,運作方式是將句子切割成單獨的字和詞組做獨立翻譯翻譯從過去僅支援幾種說話,到目前可支援103種說話且天天翻譯跨越1400億個單詞。 別的,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau暗示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污以及因為各種因素受為了提供足夠的例子作為訓練素材,Google 翻譯用「假」字母來模擬各式反光、點來仿照實際糊口中圖片顯現的情境,以練習機械的演算法,並到達有用且密集的神經收集練習。不過和人類一樣是需要訓練的,若訓練時僅以「乾淨」的字母作為範本,恐怕不適用。 記者葉立斌/台北報道 Google 翻譯應用程式必須從鏡頭拍攝的圖片中找出目標文字,透過深度學習技術來辨識出每個文字,系統將在我們的字典中尋覓並轉換出翻譯結果。另一種神經網絡應用的重點是大家常用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。 Google有一項很多人利用的辦事「Google翻譯」在十年前推出,若是翻和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已利用,也許記得早期的英翻中語意相當僵硬、破裂,是以常有網友惡搞Google翻譯翻譯但目前你必然發覺不一樣了,無論是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工智慧的進步翻譯 Google翻譯的改變契機 Google翻譯的一大進展:即時鏡頭翻譯
▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 提供) 為改善 NMT的翻譯品質,研究人員提出許多技術來解決。這當中包括透過模擬調校模型(external alignment model)處理罕見字詞、使用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞以及將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等。 藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經收集」(deep neural network),讓系統進修辨認句子中的模式和佈局,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於浏覽的成效。從此以後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流利,且接近母語利用者說法。Google翻譯的過去 以下文章來自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966&p=0有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |












