網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
基督教的耶和華創造天與地?荷蘭學者說:『翻譯錯誤又離譜」
2009/10/19 22:37:06瀏覽1077|回應0|推薦0

一位頂尖教授今日聲稱聖經上說耶和華是天地創造者 這一概念是錯誤的,教授相信聖經被錯譯了數千年。
https://youtu.be/SlQz7ss-Xi8
By Richard Alleyne , Science Correspondent
Published: 5:45PM BST 08 Oct 2009

教授說:經文上說當耶和華創造人類和動物時,地球早已存在了,埃倫車沃爾德(Ellen van Wolde)教授,一位受人尊敬的舊約學者和作者,聲稱創世紀第一句“起初神創造了天和地”~不是希伯來文正確的翻譯。

她宣稱,她已完成了新的文本分析,表明聖經作者從沒有提議耶和華創造了世界-而且事實上,地球早已存在,當耶和華創造人類和動物時。

「創世紀是一個神話但並不意味著它不真實」

*
54歲的範沃爾德教授,將在他做研究的荷蘭Radboud大學提交一份相關於這一主題的論文,她說,她已重新分析原始希伯來文並將其放置在聖經整體文章脈絡中,也參照古代美索不達米亞的創造背景故事。

她說,我最終推定創世紀第一句的希伯來文動詞“巴拉bara”,這並不意味著“創造”,而是“空間分隔”。
第一句應讀為“起初神分開天與地”

據猶太教基督教共有傳統,神並無創造地球。
範沃爾德教授,曾與意大利小說家與教授 Umberto Eco共事,她的新分析表明,聖經的不是從時間起始講起,而是在解說。

她說:“這意思是說,神創造人類和動物,而不是地球。”她在她的論文將新的譯文對照古書卷。她說:「據他們說,這裏過去有一巨大的水體,其中住有怪物,存在在黑暗中」

她說嚴格講“bara巴拉”並不意味著“創造”她又補充說:“動詞用錯了。“神是主體(神創造),接著是兩個或多個物體。為什麼神不單單是創造一件事或動物,而總是許多?”

她總結說,神並沒有創造,他分隔:地與天,地與海,海怪和在地上的鳥和蜂。

“水早已經有了,”她說。有海怪。神創造一些東西,但不是天與地。通常的想法神從無中生有,是一個很大的誤會。”

神後來才到,使地適於居住,分離水與地和在黑暗中帶來光。

她說,她盼望她的結論能引發“一場喧鬧的辯論”,因為她不僅發現新的觀點,而且也將觸及許多宗教人士的心。
她說:“也許我將更傷害自己。我自認自己是虔信徒而造物者很特別,我很想保有這信任

Radboud大學發言人說:“新的闡釋完全動搖我們所知的傳統創世故事。”
=====================

God is not the Creator, claims academic

The notion of God as the Creator is wrong, claims a top academic, who believes the Bible has been wrongly translated for thousands of years.

The earth
The Earth was already there when God created humans and animals, says academic Photo: PA

Professor Ellen van Wolde, a respected Old Testament scholar and author, claims the first sentence of Genesis "in the beginning God created the Heaven and the Earth" is not a true translation of the Hebrew.

She claims she has carried out fresh textual analysis that suggests the writers of the great book never intended to suggest that God created the world -- and in fact the Earth was already there when he created humans and animals.

Prof Van Wolde, 54, who will present a thesis on the subject at Radboud University in The Netherlands where she studies, said she had re-analysed the original Hebrew text and placed it in the context of the Bible as a whole, and in the context of other creation stories from ancient Mesopotamia.

She said she eventually concluded the Hebrew verb "bara", which is used in the first sentence of the book of Genesis, does not mean "to create" but to "spatially separate".

The first sentence should now read "in the beginning God separated the Heaven and the Earth"

( 不分類不分類 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=acewang3005&aid=3419093