English Learning
Taiwan’s courts protect criminals and treat them with outrageous leniency.
📘 中文翻譯: 台灣的法院保護罪犯,對他們極度寬容。 👉「outrageous」都帶有強烈的憤怒與批判色彩。
⚡ 其他同樣強烈但語氣不同的版本:
-
Taiwan’s justice system shields criminals instead of punishing them. 台灣的司法體系保護罪犯,而不是懲罰他們。 (語氣強烈但理性、常見於新聞社論)
-
The courts in Taiwan have become a safe haven for criminals. 台灣的法院成了罪犯的避風港。 (比喻式批判,非常強烈、具文學感)
-
Taiwan’s judges care more about criminals’ feelings than about justice. 台灣的法官更在意罪犯的感受,而不是正義。 (諷刺語氣,用於演講或社評)
-
Justice in Taiwan has become a joke — the courts protect the guilty and ignore the victims. 台灣的正義成了一場笑話——法院保護罪犯,忽視受害者。 (極強烈批判,帶情緒與道德訴求)
⚖️ 根據語氣需求分類:
| 語氣強度 | 英文句子 | 適用場合 |
|---|
| 💬 中性批評 | Taiwanese courts are too lenient toward criminals. | 學術、媒體報導 | | 🔥 強烈批判 | Taiwan’s courts shamelessly protect criminals. | 社論、抗議口號 | | ⚡ 極端憤怒 | Justice in Taiwan has become a joke — the courts protect the guilty and ignore the victims. | 政治演講、社會運動 |
|