一首英詩的中文翻譯,中文之美真是難以言喻! 英文原詩如下: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 白話文版翻譯: 你說你愛細雨,但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘; 你說你愛太陽,但當烈日當空時,你卻看見陽光下的陰暗; 你說你愛微風,但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗; 你說你也愛我,但當你擁抱我時,我卻為此深深感到憂煩。 文藝版翻譯: 你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。 你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。 詩經版翻譯: 子言慕雨,張傘避之。 子言好陽,尋蔭蔽之。 子言喜風,闔戶避之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版翻譯: 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮綺窗閉, 君樂吾兮吾心懼。 七言絕句版翻譯: 戀雨卻怕繡衣濕, 愛日偏向樹下倚。 喜風還把綺窗閉, 叫奴如何心付伊。