網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一首英詩的中文翻譯,中文之美真是難以言喻
2016/04/05 18:12:39瀏覽3296|回應0|推薦10

一首英詩的中文翻譯,中文之美真是難以言! 
 
英文原詩如下:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
 
白話文版翻譯:
你愛細雨,但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘;
你愛太陽,但當烈日當空時,你卻看見陽光下的陰暗;
你愛微風,但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗;
你也愛我,但當你擁抱我時,我卻為此深深感到憂煩。
 
文藝版翻譯:
說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。
說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。
說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。
 
詩經版翻譯:
子言慕雨,張傘避之。
子言好陽,尋蔭蔽之。
子言喜風,闔戶避之。
子言偕老,吾所畏之。
 
離騷版翻譯:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮綺窗閉,
君樂吾兮吾心懼。
 
七言絕句版翻譯:
戀雨卻怕繡衣濕,
愛日偏向樹下倚。
喜風還把綺窗閉,
叫奴如何心付伊。

七律版翻譯:
江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。
 
延長版----女漢子版
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事別返家啊!
 
台語版:
你講你愛落雨天,落雨出門你遂覅揭雨傘。
你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。
你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。
你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢哮想!
 
這世界上沒有第二種語言能像中文這樣厲害的!

( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=a5104105122&aid=52517749