網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
轉變
2012/09/19 17:55:37瀏覽201|回應1|推薦26

轉變

 

迎面吹來的風呵

你究竟跋涉了怎樣的坎坷路

逐漸金黃的秋葉

妳驚惶面對多少夜裡的雷雨交加

 

轉為花白的髮絲

你悄然栽種了多少擔憂與焦慮

撫平不去的皺紋

又是接納了多麼深刻的淚痕

 

 

怒吼的聲音啊

你曾經隱藏多少的靜默

眼角的淚珠裡

妳曾經包紮多少的心碎

 

鑲在石版上的化石啊

你究竟凝視過多少次的饑荒

而汨汨流出的溫泉

又曾經擁抱了多少次的熾熱

 

那麼

一首詩的形成

是經過如何的澎湃與激動

 

於是

除了看見的表面之外

我渴望探索

關於那些不被看見的

如同探測那埋在地底岩漿的波濤洶湧

無所畏懼地

 

即日起我的散文集「出口」,將在各大書局與親愛的讀者們見面了, 希望大家踴躍閱讀。您可以在以下書局如誠品、金石堂 、墊腳石等大型連鎖書店購買。您的閱讀將是我的榮幸。http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010559487

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=YuyunChang&aid=6872680

 回應文章

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
transformed
2012/09/20 11:22
being transformed - 英文可能比中文更貼切,你說呢?
張玉芸的散文集「出口」(YuyunChang) 於 2012-09-20 15:11 回覆:

珍珠找到了極適合的英文字來詮釋

有時在翻譯中可以尋得更深的意義

語言很奇妙