聽說香港人稱處女膜為豬豬?
我不知道是真的還是假,因為這是我從一本香港人寫得情色小說裡看來的,
據說廣東話的處女膜還是處女,或是沒開過的花瓣(香港人超愛花瓣)叫做豬豬。
……
你聽過我不笨這部電影嗎?難怪裡面的動物都這麼喜歡那隻豬豬……
總之,我這人真的不適合看情色小說,因為……我是個看到不太合理的劇情就會一直吐槽的人,
不只劇情,情色小說裡面的用詞對我來說也有點矯情,太過文言。
譬如;(以下截取小說其中幾段,括弧代表我當時的腦內想法)
「陰莖越脹越硬了,不甘心被壓在目的地下面,它開始努力掙扎要站起來。」
(科學怪人復活了!?)
「同樣地,隔著幾層布料的小妹妹,也像感應到了欲望的呼喚,
漸漸的滾燙起來,還開始輕輕蠕動著來響應。」
(陰部居然像追蹤導彈還能感應……這、這是什麼巫術?)
「OO依靠過來,火熱的胴體散發出淫蕩的熱氣……」
(火系元素精靈!?)
「小弟弟的前鋒攻陷了處女的門扉,闖進了從未有人到訪過的寶藏禁地。」
(……我不知道原來印第安納瓊斯有弟弟)
「輕輕撥開那散落在挺拔肉峰上的烏黑髮絲,溫柔地封吻顫慄的櫻唇,
頂開靦腆的貝齒,捲住了不知所措的香甜小舌。」
(……有點囉嗦,直接翻到五頁之後)
除此之外,我還發現香港人都是很有氣質,且有品味的。
因為他們很喜歡花,常常三句形容情景的話都還沒結束,就出現超過三朵以上的花,
花包、花蕊、花辦(哦--香港人超愛花瓣)花蜜、花丘、花唇、花徑。
翻過五頁……花瓣,花瓣,花瓣,哦哦--濕掉的花瓣!
再翻過五頁……花瓣,花瓣,花瓣,哦哦--濕掉的花瓣!
香港的情色小說用字真的都很文雅,像是精液他們都說是陽精,聽起來還是有點怪怪的,
但和我們這些粗勇的台灣人比,感覺就是多了那麼一種層次,
就算是講陰莖這東西,也就是我們俗稱的老二、屌,
他們也會極力避免直接講出陰莖兩字,用各種詞彙代替。
雖說台灣這邊也會用肉棒來取代,不過香港人的豐富文學造詣,真的超乎想像。
像是--
大火棒、巨龍棒、攻城棒、破宮巨棒、巨棒!(和前面比有點弱,不過言簡意賅)硬火棒。
除此之外還有各種龍類,這些上古神獸也常常出現在情色小說當中,
當然,只有火龍會出場,問我原因嘛……這就和火系元素精靈經常被召喚出來,
日本戰隊主角大多穿著紅色,還有世紀帝國裡大陰帝國是紅色一樣,這些都是沒有理由的。
對於女性角色的描寫,香港作家自然頗有看法。
通常只要是女角色,會被主角幹的那種(抱歉,我沒什麼文學涵養,所以說話比較直……)
一定講沒幾句話就嬌羞!不然就是嬌喘,嬌啥、嬌啥的,
和日本漫畫那種露小褲褲,隨時臉紅的後宮漫畫比較起來,簡直有過之無不及啊--
說到臉紅,哇……我驚嘆的地方不是所有女角色的臉都超容易紅,
而是香港作家又能把臉紅和花系列做出聯結!真的令我嘆為觀止。
例如;
「OO嫣然一笑,綻放出像朵玫瑰花瓣似的笑顏。」
對於女角色身體特徵描寫,香港作家也有很有文學氣質的寫法,
他們通常執著於「粉」這個字,反正無論是哪個部位,直接在前面加上粉就對了!
粉頸、粉背、粉唇、粉腿、粉足、粉乳、粉面、粉頰、粉臂、粉……粉……
加上另一個作家愛用字「白」,兩者混搭,時常讓我產生海洛因的聯想,
不然就是讓我覺得該位女角色妝甲值很高,害我從沒有成功看完全部的情色描寫。
儘管如此,對希望成為情色小說作家的人來說還是很有幫助的,
因為看了這麼多情色小說,讓我領悟到一個道理。
以小說來說,關於對於女性角色的描寫,關鍵字就只有那幾個,
只要套在你要寫的東西前面,就會有很多人喜歡看,並且讓你出書哦。
「白」、「粉」、「嫩」、「幼」
相信我,和我重複一次,「白」、「粉」、「嫩」、「幼」!世界真理!
也許有人會問,每個女角色都用同樣的方式描寫會不會讓讀者混淆?
需不需要替角色個性做更詳盡的描述?
我只能說……何必擔心這個呢,這只是情色小說,
而那些女的不過是肉便器罷了,多餘的智商是不需要的。
papapapapapa..........