字體:小 中 大 | |
|
|
2008/01/28 00:53:01瀏覽269|回應0|推薦4 | |
我覺得寫作是將自己屈就於某一個心靈層面,做一個不是很適當的分類。因為真正的心情,並非語言的激情排列就可以從中觀之一二。不同的文化所承載的語意更是不同,換言之,我們閱讀翻譯作品其實並沒有純粹的本質,譯者也分擔了部份她對於該作品及其文學內涵的認識,也可以說是在文字與自我認知之間的一種妥協。閱讀是一種對談,當對談的過程中又透過了一層媒介,基本上就會有所隔閡。為什麼學習語言重要,從這裡就可以知道了。 靈感是無法預警的突發狀況,我相信每個人多多少少都有想要與人訴說或是獨處的時候,可是當知識不足,或者環境因素,我們會忽略這種細微的感受,這是相對於作家來說。作家之所以為作家,當然是因為可以注意到一般人尚未注意到的事情,進而將之轉換成語言,在文字排序與情境塑造間構築一個內心私密、在靈魂底層漂浮的訊息。作品不完全是感性的,但是有適當的邏輯可以追尋,有一個確切的架構在一篇小說或是一首詩內,讓我們不至於無門可入。為了方便辨識,文學上也出現了若干流派,某某作品是達達主義,某某作品是意識流。為什麼我說寫作是將自己屈就於某一心靈層面,跟這種分類也有關係。 當一個讀者試著走入你創建的世界,一個拙劣的作家自然而然會開門見山地自曝其短。也許在寫作前就已經將自己畫限在某一個主義,所以盡其所能地為文造情。當然這類作品相當的受大眾喜愛,但還不至於遮蔽了真正有見地的讀者。這類的書有一定的貢獻,比如說讓知識普及之類的,但是比及經典,則相形見絀。 也許不該比較的,因為那只是一個定位問題,我只是突然有種想法想要說,讓情感宣洩,大概就是這樣。 |
|
( 創作|詩詞 ) |