網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「幾句話」之四 -- 作家「鼻塞國度」留言回應「你知我深」一詩中譯, 有感.
2011/12/14 10:40:29瀏覽343|回應2|推薦34
「幾句話」之四


作家「鼻塞國度」留言回應「你知我深」一詩中譯, 有感.



作家「鼻塞國度」(部落格「鼻塞的故事本」), 昨日來訪回應「你知我深」一詩中譯. 觀其部落格文章故事散文等, 作家君思路廣闊, 文筆洗練, 用語純熟, 才華橫溢, 後生可畏,「紙聲」欽之!

其回應留言原文如下:


紙聲前輩與小燕子呢喃

突然跑來插話很是抱歉

想說的是 您寫的 比英文原文來的更深 更濃的中文語意

這翻譯美了英文意涵...

以上

小的 遁去也...


「紙聲」覺得他的回應特有意思, 凝思作覆, 想不如作成一篇供觀共享于網友, 如下:

對, 是這樣子的. 現代英文用比較白話的表達方式. 對母語非英語系如「紙聲」者容易些. 以自己熟悉的中文來翻譯時, 能借到比較多的力. 另外一點, 是對原創作感覺很確定, 也借到力. 其實我是會建議有意自我改進的作家, 有時不妨試着自譯自己或別人作品, 英翻中, 中翻英均可. 一部份就好, 會幫助自己看到很多未曾發現的東西, 是個好練習.

英文現代詩裡頭的深度創造有很多是藏在語法裡, 需要一定程度以上的功夫, 尤其是觀察角度與思維方式, 幾乎必需是半個以上的英美人才行. 因此許多華文作家能操英文寫作者, 會較多選擇小說類, 紀事, 傳記, 報導類, 作創作. 但這只是個概論, 而非定論.

英詩翻中, 與中詩翻英, 很多韻味, 語意會失落的, 這是語言本身的特性之一.

這隱含了寫詩的功力, 作品本身在經過另一種語言翻譯仍然能夠讓人感受原詩的詩心和韻味. 舉例, 美國詩人羅伯. 佛斯特所寫的「The Road Not Taken」或俗稱「The Road Less Traveled」至今仍是票選出來美國人最喜愛的詩. 言語淺顯, 含意深刻. 翻成中文, 一點不損原意, 真是美妙無比. 有空不妨讀讀, 「紙聲」保證它會絕對讓你過目不忘.

同樣的, 作家「長沙遺老」的「不一樣的聲音」一詩就十分適合英譯. 因它說的是一個人性的問題. 這也是為何「紙聲」選它來推薦給我們 UDN 雲端上的詩友原因. 「長沙遺老」詩作多從生活中出發, 非常值得我們參考借鏡.

我們臺灣的中文文學教育的底子與寫作的土壤環境還是不錯的. 但如何幫助詩人自己以本土文字寫作, 而達到超越本土之外之上的意境深度. 真是需要我們不斷努力耕耘, 多讀多看多聽多寫.

我們UDN 雲端上的作家與詩人, 真的有很多已在這樣的水平線上. 了不起! 是「紙聲」寫這首小詩獻給所有作家詩人朋友, 並致敬意的原因!

謝謝! 祝好!

12月13日初稿。紙聲于拉斯維加斯
( )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Pagesound&aid=5929657

 回應文章

小燕子的feeling
等級:7
留言加入好友
好樣的鼻塞:p
2011/12/16 19:35

是呀,我就一直懷疑<鼻塞>一定是外星球來的

不然,怎會有那麼多的故事可掰勒

還常常害小燕子自備板凳賴著不走呢

紙聲 Pagesound(Pagesound) 於 2011-12-19 00:28 回覆:
作家「小燕子的 feeling」此話說的巧妙又好! 祝好! -- Ps.

鼻塞國度
等級:7
留言加入好友
翻譯
2011/12/14 14:39
紙聲前輩還特此放大行文書之,感謝感謝,晚輩受教了。
也謝謝鼓勵與推薦。
最後再次祝您也在這花園,筆耕愉快!!